جلزار إبراهيم، وسجلي عثماني والصواب سجل عثماني، ومدخلي حقوقي دول ص ٥٥ والصواب مدخل حقوق دول، وتاريخي حقوق بين الدول ص ٥٦ والصواب تاريخ بغير ياء، ونوسالي ثروتي فنون ص ٥٦ والصواب نوسال ثروت فنون، وسالنامي ثروتي فنون ص ٥٦. والصواب سالنامه ثروت فنون، وطبقاتي أكبري ص ٥٧ وفارس نامي ص ٦٠ وواقعاتي دراني ص ٢٤ وتاريخي أحمد ص ٢٤ وحياتي أفغاني ودرى دراني ص ٢٤ والصواب في هذا كله طبقات أكبري، وفارس نامه، وواقعات، وتاريخ، وحيات ودر بغير ياء في الكلمات الأربع، وأفضع من هذا كله دري سعادت أسم استنبول. والصواب در سعادت.
٣ - ومثل هذا الغلط في نقل العبارات التركية:
فقد ترجموا (آبازه كوشكي) فكتبوا كيوشكي آبازه ص ١٠ والصواب كوشك آبازه فإن الياء الأخيرة ياء الإضافة في التركية. فإذا نقل التركيب إلى العربية فلماذا تبقى الياء؟ ثم الياء بعد الكاف في كيوشكي غلط آخر. (وطوب عربجلري ص ٥١ والصواب طوب عربجيلري بالياء الثقيلة وزيادة ياء بعد الجيم. والناس في مصر يقولون عربجي لا عربج. وأصوب من هذا طوب آرابه جيلري) وايج شاهينجلر ص ٤٥ والصواب شاهينجيلر بزيادة ياء بعد الجيم.
٤ - ومن الغلط في رسم الكلمات الفارسية والتركية والكلمات العربية المستعملة في هاتين اللغتين:
سياسة نامه. والصواب سياستنامه أو سياست نامه، وجينليكيوشك ص ٣١ والصواب جينلي كوشك. وإن أريد الترجمة فالكوشك الصيني، وسياحات ص ٣١ والصواب سياحت، وأوليه. والصواب أوليا، وخاطيرات ص ٥٦ والصواب خاطرات جمع خاطرة، وخندمير ومير خند ص ٦٠ والصواب خوندمير ومير خوند. وكجوك وبيك ص ٥٠ والصواب كوجك وبيوك، وحياة خان ص ٢٤ والصواب حيات، وآتش كده ص ٦٠ والصواب آتشكده، وقترجي أوغلو ص ١٠ والصواب قاطرجي، وبيرمي سكز جلبي محمد ص ٥٨ والصواب يكرمي سكز كما تكتب في التركية.