للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ص:  >  >>

العلمية في ترجمته، ولكنه لم يذكر في غلاف الكتاب أنه "تهذيب سيرة ابن هشام" مما يوهم عامة القراء أنه أصل كتاب ابن هشام.

٣. سيرة ابن هشام كاملاً، وقد ترجم من قبل مترجمي المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش، وقد خرج في أربعة مجلدات كبار، وفي الترجمة بعض الضعف في ترجمة الأشعار العربية وهي تتطلب مراجعة دقيقة، وبقية المعلومات طيبة وحسنة.

٤. حياة محمد، لمحمد حسين هيكل.

ترجمه الشيخ عبد الأول، وهو من مطبوعات المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش، ط: ١٩٩٨م، ١٤١٩هـ.

الترجمة سلسة وطيبة، أدى المترجم أمانة الترجمة، وعلق على بعض أخطاء المؤلف، وتجاهل بعضها، فقد ذكر المؤلف في مقدمة الكتاب أن أول محاولة لجمع الأحاديث النبوية كانت في زمن الخليفة العباسي هارون الرشيد (١) ، ولاشك أن هذا خطأ، يريد من ورائه التشكيك في سنة الرسول صلى الله عليه وسلم، والغريب أن المترجم إما أنه لم يتنبه وإما أنه تغافل في التعليق عليها (٢) .

وقد قام الدكتور محمد صديق الرحمن نظامي بتعقيب جيد على هذا الكتاب في مجلة المؤسسة الإسلامية ببنغلاديش التي تصدر باللغة البنغالية،


(١) ص (٥٨) .
(٢) ولا سيما أن المترجم يقال إنه ينتمي إلى القاديانية، نسأل الله السلامة والعافية.

<<  <   >  >>