مؤنثتين في العصور الوسطى بسبب النهاية المؤنثة في آخرها. وهذا يرينا مقدار اختلاف الجنس الطبيعي عن الجنس النحوي. وما زلنا نستعمل ordonnance "جندي مراسلة" و sentinelle "حارس" بالتأنيث مع أن الكلمتين تعينان أفرادا من الجنس القوي، وذلك جريا على عادة اللاتين إذ يقولون: auxilia و uigilioe.
الجنس النحوي عندنا قليل الصلاحية للتعبير عن الجنس الطبيعي حتى أننا لا نجد في أغلب الوقت أية وسيلة في الفرنسية للتعبير بواسطة الجنس النحوي عن الفرق بين الجنسين الحقيقيين. فالكلمتان medecie "طبيب" و professen "أستاذ" لا مؤنث لهما، ونجدنا في غاية الارتباك لتطبيقهما على المؤنث. إذ لا نستطيع أن نقول: medecine و professense "بنهاية المؤنث".ولعلنا لا نستطيع تفسير ذلك في حالة الكلمة الأولى فقط لوجودها بعينها مستعملة في معنى مختلف هو الطب، ولكننا لا نستطيع أيضا استعمالهما على حالتهما مصحوبتين بالأداة المؤنثة مع أداة التأنيث كما كان اللاتينيون يقولون: illum senium "terence" فكان ذلك يزيل الإشكال. ذلك بأن la professeur, la medecine "منع أداة التأنيث" تصدم آذاننا. فيضطر الفرنسي المهذب إلى أن يقول la femme medcin "المرأة الطبيب" و la femme professeur "المرأة الأستاذ" معتبرا كلمة femme "امرأة" دالة نسبة تشير إلى الجنس فشأننا في ذلك شأن لغة لا تميز مطلقا بين الجنسين؛ في هذه الحال تستعمل اللغة الإنجليزية الضميرين he "هو" و she "هي" استعمال دوال النسبة فتقول he-goat "حرفيا هو عنز أي جدي" و she-goat "حرفيا هي عنز أي معزة" وتستعمل الإرلندية السابقة ban بَنْ "مأخوذة من ben بِنْ "امرأة"": ban-die "آلهة" و ban-file "شاعرة" و ban-tuath "ساحرة"، إلخ. ونحن نقول cocher حوذى" femme cochere "امرأة حوذية" متمسكين إلى هذا الحد بدالة النسبة: امرأة؛ وإذا قلنا cochere "حوذية" دون femme "امرأة" بدا ذلك لنا مستهجنا.