للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ص:  >  >>

الملاطفة، وهي شتائم في الأصل. ولكن الأم الفرنسية لا تنادي طفلها: "mon" "petit pouilleux" "يا صغيري المقمل" كما تفعل الألمانية إذ تقول بلا حرج mein Lausbube، فهناك شيء من الفرق؛ ولكن هذه الاستعمالات رهن بالعرف بل وقصيرة الأجل. ويمكننا بسهولة أن نستخرج من الألمانية بعض العبارات الأليفة التي تبدو لنا خالية من الروح مثل das ist mir wurst und egal "هذا لا يعنيني"؛ و nicht die Bohne بمعنى "كلا، مطلقا! " و kein Bein "لا أحد" إلخ. ولكن العبارات الفرنسية مثل "la jambe" أو "la barbe" أو "la ferme" ليست أكثر منها تميزا وذكاء.

وإذا كان في وسع التغيرات المعنوية أن تعرفنا بالسيكولوجية، فإنها ليست أقل قدرة على تعريفنا بظروف الشعوب الاجتماعية.

تفسر الروابط العائلية أيضا الاستعمال المجازي لبعض أسماء القرابة الذي تقابله في كثير من اللغات. فكون كلمة nepos تطلق في اللاتينية على السفيه وكلمة Schwager تطلق في الأنية على سائق عربة البريد يمكن تفسيره على أنه نوع من المزاح، ويطلق اسم "العم" في الألمانية على شيخ محبوب فعال للخير،

<<  <   >  >>