"مجنون للغاية" أو ultra-reactionnaire "رجعي فوق الحد" أو تستعمل ظروفا مثل parfaitememt "تماما" أو completement "كلية" أو absolument "مطلقا" أو tout a fait "للغاية"، إلخ. ووفرة ظروف التفضيل تلك في الفرنسية أمر معروف، حتى لقد يتعذر إحصاؤها، لأن كل شخص يخترع منها ما شاء له هواه. وبعض هذه الظروف يمكن أن يفسر من تلقاء نفسه، مثل grandement و fameusement و extraordinairement و epatamment. ولكن الصفة التي اشتق منها الظرف كانت تضعف بقدر ما كانت تقوى القيمة التفضيلية. فكأن العقل قد أهمل الأصل ليركز انتباهه في اللاحقة ment التي أصبحت جزء الكلمة الرئيسي. ويكفي للتعبير عن التفضيل المطلق على وجه العموم أن يدل الأصل على شيء فيه فكرة القوة والخشونة أو الغلظة، ومن ثم استعملت للتعبير عن التفضيل المطلق هذه الظروف: rudement و salement و bonnemet و terriblement و effroyablement و furieusement, إلخ.
وهذا غير مقصور على الفرنسية. فالألمانية المتداولة قد تصف امرأة بأنها FURCHTBAR NETT لطيفة بإزعاج، بشكل مزعج، يعني "لطيفة جدا" أو FURCHTBAR SUSS "حلوة بشكل مزعج"، وتستعمل عبارات مثل HUBSCH ARTIG "خبيث بشكل جميل، خبيث جدا" و HUBSCH GESUND "سليم بشكل جميل، سليم جدا ... "؛ وذلك كما تقول الإنجليزية PRETTY DIRTY "قذر بشكل لطيف "قذر جدا"". ولما لم يكن في الألمانية والإنجليزية علامة خاصة توصل بالظرف، كانت قيمة الكلمات FURCHTBAR و HUBSCH و PRETTY متوقفة فقط على مكانها ونبرها وعلى كونها لا تنفصل من الصفة التي تتبعها والتي تكون معها كلمة واحدة بالنسبة للعقل. فنحن في الواقع أمام خلق لدالة نسبة، ولكنها حالة نسبية تعبيرية "انظر ١٨٠، ١٨٦".
كل الكلمات التي لها قوة تعبيرية أيا كانت، معرضة لضعف قيمتها، وهذا بدوره يبعث على التجديد، وكم في كل لغة من عبارات تدل على شيء كريه ثقيل؟