للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ص:  >  >>

دي سان بيير de saint-pierre١. وكلمة obscenite وهي من خلق المتحذلقات، كانت تبدو لمعاصري موليير Moliere كأنها خلق جديد"٢.

وأحدث من كل هذا rescape "ناج" التي دخلت الفرنسية على أثر نكبة الكوريير courrieres "في سنة ١٩٠٦" وكلمة indesirable "غير مرغوب فيه" التي دخلت على أثر مغامرة غرامية منع صاحبها من دخول الولايات المتحدة. ولكن الأمر في الحالة الأولى يتعلق بانتشار كلمة في الفرنسية المشتركة وكانت مستعملة فقط في مقاطعة "با, دي, كاليه" pas, de, calais؛ وفي الثانية باستعارة كلمة من اللغة الإنجليزية. فعندنا "إدخال" لكلمتين في الفرنسية، ولكن في ظروف لا تشبه الميلاد في شيء.

استبدلت الفرنسية كلمة tete "رأس" مكان الكلمة القديمة CHEF المأخوذة من CAPUT اللاتينية، وكلمة JUMENT "فرس" مكان كلمة IVE المشتقة من EQUA اللاتينية. فلنفترض، وإن كان افتراضا بعيد الاحتمال، أن كلمة CHEF عادت إلى الاستعمال بمعنى TETE "رأس"، وأن IVE احتلت مكان منافستها الموفقة JUMENT "فرس"، أيمكننا في هذه الحال أن نتكلم عن عودة كلمة مريضة هي "CHEF" إلى الحياة، وعن بعث كلمة بعد موتها وهي كلمة "IVE" ذلك ما لا نستطيعه بأية حال، بل كل ما هناك هو إدخال كلمتين جديدتين في المفردات ولا يمكن أن يقال بوجود صلة بين كلمة IVE التي كانت في العصور الوسطى وكلمة IVE الجديدة التي ابتكرت في أيامنا هذه بواسطة الهوى أو الحاجة.

وقد تنتقل كلمة من لغتنا إلى الخارج، وتصير مفقودة بالنسبة لنا، ثم تعود إلينا بعد قرون. مثال ذلك كلمة FLIRT "مغازلة" وكلمة BUDGET "ميزانية" اللتان تعتبران عندنا اليوم مستعارتين من الإنجليزية، ولكنا نعلم أن فرنسا موطنهما الأصلي، وأنهما عبرا البوغاز إلى إنجلترا منذ زمن قديم. ومع ذلك فمن غير الحق أن ننظر بعين الجد إلى ذلك المجاز الذي يشبه الكلمات بالمسافرين الذين يعبرون الحدود في اتجاه ما ثم يعودون إلى عبرها من جديد في اتجاه مضاد.


١ فولتير VOLTAIRE؛ SEPTIEME DISCOURS SUR L'HOMME.
٢ نقد مدرسة الزوجات.

<<  <   >  >>