قد تشعر الكلمة في اشتقاقها أنها تعني: رفع شعار العلم, ومن ثَمَّ فلا تعارض بيينها وبين الإسلام, بل إنها إحدى وسائل الإسلام وبعض أهدافه!
وهو ما نحسب أنهم قصدوا إليه حين ترجموا معنى الكلمة في لغتها الأصلية؛ ليقع المسملون في هذا الوهم!!
إن العلمانية ترجمة للكلمة الإنجليزية Secularity وهذا اشتقاق من Secular وهي مرادفة للكلمة الإنجليزية Unreligous أي: لا ديني, أو غير عقيدي, ومن ثَمَّ كانت العلمانية تعني: اللادينية!!
ومن هنا نفهم إعلان البعض عن قيام دولة علمانية, أو عن رغبة البعض الآخر في ذلك!
ونفهم سر اختيار الكلمة أنها تعبر عن المقصود, دون صدم للمشاعر والأحاسيس!
ولنا أن نتصور الفارق بين الإعلان عن دولة علمانية, أو الإعلان عن دولة لا دينية! ١
من هنا نحس خبث ترجمة الكلمة إلى لفظ العلمانية، ونحس خبث الذين يستعملون هذا اللفظ دون اللفظ الكاشف عن المعنى المقصود, ونحس مع هذا كله بواجبنا لتعرية هذا اللفظ الخبيث على حقيقته!