للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ص:  >  >>

التنكير "a" في الإنجليزية١، والتي تقوم بدور العلامات المميزة في الجملة، وكثيرا ما تحذف من العناوين، ولكن إسقاطها من ناحية أخرى قد يسبب خلطا. فلو قلنا مثلا the water is pure فوجود علامة التعريف يحدد أن المراد قدر معين من الماء بعينه، وحذفها يدل على أن المراد التعميم.

ومن الواضح الذي لا يحتاج إلى دليل أن اللغات تختلف فيما بينها في استعمال أو عدم استعمال تلك الكلمات الوظيفية، فلا يوجد في الروسية واللاتينية مثلا علامة تعريف أو علامة تنكير، ولذا فمن المستحيل أن توجد تفريقًا كهذا الذي سبقت الإشارة إليه في الإنجليزية، اللهم إلا بالإسهاب، أو تغيير التركيب. وفي اللغة الإنجليزية نظام ثنائي يميز بين ما هو قريب، وما هو بعيد، فيستعمل للأول this وللثاني that ولكن الإسبانية تشتمل على نظام ذي ثلاث شعب، فهناك لفظ لما هو قريب للمتكلم، وهناك لفظ لما هو قريب للمخاطب، وهناك لفظ لما هو بعيد عنهما، وما يقال من أن الإنجليزية في فترة سابقة كانت تحوي نفس النظام الثلاثي متمثلا في this, that, yon، فإنما يخص علم اللغة التاريخي لا الوصفي، أما اللغة الفرنسية فعلى العكس من ذلك لا تفرق عادة بين ما هو قريب وما هو بعيد فتستعمل لهما صيغة واحدة٢.

وبعض اللغات الهندية الأميركية لها نظام ذو خمس أو ست شعب، للتفريق بين ما هو غير مرئي، وما هو في الماضي ولا أثر له ... إلخ.

وإن ميزات التقسيمات الاصطلاحية الحديثة على أختها التقليدية ليست جميعا واضحة، ولكن من الممكن أن يقال إنها أكثر قابلية للتطبيق على لغات ذات أنماط مختلفة.


١ زاد المؤلف الأمر وضوحا في معجمه Glossary of Linguistic Terminology فذكر أن هذا المصطلح يطلق على الكلمة غير المنبورة في الجملة، والتي تؤدي أساسًا معنى نحويا لا معجميا، وذلك مثل حروف الإضافة، والأفعال المساعدة، والروابط، والظروف، والأدوات، وبعض الضمائر "انظر مادة: Function word". "المترجم".
٢ اللفظ ce livre قد يعني هذا الكتاب أو ذلك الكتاب. ولذلك يلجأ المتكلم الفرنسي إلى نوع من التفريق حين يرى حاجة إلى ذلك عن طريق إضافة "ci-" أو "la-" إلى livre ولكن استعمال ذلك في المجال العملي قليل جدا.

<<  <   >  >>