للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ص:  >  >>

"التي بدأت تتسرب إلى اللسان الأنجلوسكسوني حتى قبل أن تصل إلى الشاطئ البريطاني، والتي ما تزال تتسرب إلى اللغة الإنجليزية طوال عصورها حتى يومنا الحاضر".

كذلك اقترضت الإنجليزية من لغات أخرى كثيرة، أوربية، وآسيوية، وإفريقية، وهندية، وأمريكية، وغيرها من اللغات التي اتصل بها المتكلمون الإنجليز.

وعند افتراض هناك طريقان ممكنان، فإما أن تأخذ اللغة المقترضة الكلمة وتخضعها لقوانينها الصيغية والصوتية، كما حدث للكلمة الفرنسية القديمة verai التي تحولت إلى very وفي تلك الحالة يكون عندنا كلمة مقترضة loan word.

وإما أن تترجم اللغة المقترضة وحدات الكلمة المقترضة ترجمة حرفية إلى كلمة وطنية، وفي تلك الحال يكون عندنا ترجمة مقترضة Loan translation والكلمة الإنجليزية، expression مأخوذة من الكلمة اللاتينية expresio فهي لذلك كلمة مقترضة. أما الكلمة الألمانية Ausdruck فمأخوذة من كلمة لاتينية مطابقة لها، فهي لذلك ترجمة مقترضة.

وقد يتم الاقتراض بمزج كلمتين من أصلين مختلفين، وجعلهما كلمة واحدة، وهذا يسمى بالتداخل contamination، أو المزج blending.

ومثال ذلك ما حدث حينما امتزجت الكلمة الجرمانية hoch باللاتينية altum "كلا اللفظين معناه: عال" لتتكون الكلمة الفرنسية القديمة halt التي أصبحت فيما بعد haut.

أما عملية تغيير الدلالة semantic change فمن الممكن أن تغني المفردات إلى اللحظة التي يظل المعنيان القديم والحديث مستعملين فيها جنبا إلى جنب. ومثل هذا حدث لكلمة Liberal حيث كانت تعني في القديم: ناشد الحرية من حكومة متطرفة.

ثم تطورت فيما بعد إلى معنى آخر هو: المؤيد لفرض الحكومة سيطرة

<<  <   >  >>