وقد ظهرت سنة ١٩٥٠ ترجمة كاملة لكتاب قيم هو "اللغة" من تأليف اللغوي الفرنسي الكبير ج. فندريس J Vendryes Le Langage "مطبعة لجنة البيان العربي، نشر مكتبة الأنجلو المصرية، القاهرة" اضطلع بها الأستاذ عبد الحميد الدواخلي والدكتور محمد القصاص "وكان أولهما إذ ذاك أستاذا مساعدًا بكلية دار العلوم وثانيهما مدرسا بكلية الآداب بجامعة عين شمس". وإن المتصلين بالمؤلفات اللغوية الأوروبية المتخصصة ليدركون ما يعانيه المترجم من مشقه عندما ينقل إلى العربية كتابا كاملا بتفصيلاته الصوتية، والنحوية، والدلالية ... إلخ، وبأمثلته الوفيرة المتلاحقة من عشرات اللغات ... ثم كان جيل أحدث ممن أسلفنا الإشارة إليهم تخصص أكثرهم في علم اللغة أو في أحد فروعه، في لندن، وأكثر هؤلاء يقومون الآن بالتدريس في كلية دار العلوم بجامعة القاهرة "مثل الدكتور تمام حسان والدكتور عبد الرحمن أيوب، والدكتور كمال بشر" أو في كلية الآداب بجامعة الإسكندرية "صاحب هذا الكتاب، والدكتور محمد أبو الفرج". ١ من أمثلة ذلك الاختلاف في ترجمة المصطلحين الأساسيين Consonant "بالفرنسية: Consonne" و Vowel "بالفرنسية Voyelle" ترجمهما دكتور إبراهيم أنيس في كتابه "الأصوات اللغوية" "ط. نهضة مصر بالفجالة، نشر مكتبة نهضة مصر بالفجالة" بـ"الساكن" و"صوت اللين". وترجمهما في كتابه "من أسرار اللغة" "مطبعة لجنة صوت البيان العربي سنة ١٩٥١، نشر مكتبة الأنجلو المصرية" بـ"حرف" و"حركة" =