وقد قال دافيد دوي David Dewey في كتابه" دليل المستعمل إلى تراجم الكتاب المقدس =A Users Guide to Bible Translations ="والذي تعرّض فيه إلى التعريف بأشهر تراجم الكتاب المقدس بأسلوب قشيب، في الفصل العاشر تحت عنوان: " وجوه قديمة في أشكال جديدة" ص ١٦٨: " منذ أواخر الثمانينات إلى الآن، قصة الترجمة الإنجليزية هي قصة مراجعة كما هي قصة (أمور) وافدة. من بين الستة عشر ترجمة المذكورة في هذا الفصل والذي بعده، احدى عشر هي مراجعات أو بدائل، (replacement) خمس فقط هي جديدة. "
من هذه التراجم:
* ترجمة =The Revised English Bible =الصادرة سنة ١٩٨٩ م هي مراجعة لترجمة =The New English Bible =التي تمّ الانتهاء منها سنة ١٩٧٠ م.
* ترجمة (١٩٩٠) =The New Revised Standard Version =هي مراجعة، استفادت من مخطوطات البحر الميت، للترجمة الشهيرة ١٩٥٢) Revisrd Standard Version ==The م) - من التعديلات، تغيير ما جاء في الرسالة إلى تيطس ١: ٥- ٦ من أنّ" الشيوخ" عليهم أن" يتزوجوا امرأة واحدة" إلى القول أنّ الشيوخ عليهم أن" يتزوجوا مرة واحدة"!!
* ترجمة، (١٩٩٥) Version ==The New Testament and Psalms:An Inclusive وهي مراجعة للترجمة السابقة Standard Version ==The new Revised وفيها شطحات غالية، من ذلك وضع عبارة" المسيح قريب من الربّ" مكان" على يمين الآب" لأنّ المحافظة على النص" العتيق" فيها جرح لمشاعر الجالسين على الشمال، كما أنّ كلمة" الربّ" في هذه الترجمة قد تحوّلت إلى" أب- أم"!!