للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ص:  >  >>

في الاحتداد علينا بقوله ردا على د. منقذ السقار- حفظه الله ونفع به-" ومن أين أتيت بالقول أن كلمة ملائكة تعني الأتباع؟!! "!!

الردّ: لنا مع هذا الاعتراض ٣ وقفات" بسيطة":

الأولى: الكلمة العبرية المعرّبة في ترجمة الكتاب المقدس العربي المسمّى" كتاب الحياة": " الملائكة" هي" قوديش" (كما نقل ذلك البحاثة عبد الحق فديارتي ص ٢٠٦) وتعريبها" قديسين"، لا" ملائكة" كما هو ظهر من تشابه الألفاظ بين العربية والعبرية!!

وعبارة" ربوث قودش" تعني عشرة آلاف قديس.. فمن" ربوث" اشتقت العبارات العبرية التي تعني هذا العدد في الكتاب المقدس (سفر أخبار الأيام الأول ٢٩: ٧، عزرا ٢: ٦٤، نحميا ٧: ٧) .. أما كلمة" قودش" فتعني" مقدّس" أي صالح أو طاهر، وتطلق على كل رجل أو مكان طاهر.. فمن العبارات العبرية التي تؤكد هذا الأمر" أداما قودش" أي أرض مقدّسة، و" مقوم قودش" أي مكان مقدّس، و" مقوم قوديش" أي رجال مقدّسون.

الثانية: التراجم الانجليزية المعتبرة ك" الترجمة القياسية المنقّحة، Revised Standard Version ==The "و" الترجمة الإنجليزية الحديثة، New English Translation ==The وغيرها من التراجم تذكر عبارة =Holy ones =أي" قدّيسين"، و" القديس" في اصطلاح الكتاب المقدس يعني: الرجل أو المرأة الصالحة، انظر مثلا في العهد الجديد: أعمال الرسل ٩: ١٣، ٤١، الرسالة إلى روما ١: ٧، ١٢: ١٣، ١٥: ٢٥، ٢٦، ١٦: ١٥، الرسالة الأولى إلى كورنثوس ١: ٢، ١٤: ٣٣، الرسالة الثانية إلى كورنثوس ٢: ١، ٨: ٤، الرسالة إلى إفسس ١: ١، ١: ١٦، ٣: ٨ الرسالة إلى فليمون ٤: ٢٢ ... الخ

<<  <   >  >>