للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ص:  >  >>

" مكة"

جاء ذكر" مكّة" في المزامير في النسخ الإنجليزية المتداولة الآن، في هذا النصّ:

" طوبى لأناس أنت قوتهم. المتاهفون لأتباع طرقك المفضية إلى بيتك المقدس. وإذ يعبرون في وادي البكاء الجاف، يجعلونه ينابيع ماء، ويغمرهم المطر الخريفي بالبركات.

ينمون من قوة إلى قوة، إذ يمثل كل واحد أمام الله في صهيون. يا ربّ إله الجنود اسمع صلاتي، واصغ إليّ يا إله يعقوب. " (المزامير ٨٤: ٦- ٨) ، والترجمة الكاثوليكية تقول: " يجتازون

في وادي البكاء، فيجعلونه ينابيع ماء، لأنّ المشترع يغمرهم ببركاته، فينطلقون من قوة إلى قوة، إلى أن يتجلّى لهم إله الآلهة في صهيون" (٧- ٨) .

كلمة" البكاء" في النص السابق هي في الأصل العبري: " بكه. =Bacah ="

وكما هو ظاهر في التراجم الشهيرة كالترجمة الفرنسية" لويس سوجن =Segond =Louis "والترجمة الإنجليزية" الترجمة العالمية الجديدة " ... International Version ==The New "فإنّ الحرف الأول قد كتب كبيرا Capital مما يدلّ على أنّ هذه الكلمة هي اسم لمكان لا مجرّد معنى للفظ. ونحن نعلم أنّ هذا الاسم هو أحد اسماء مكّة مكرّمة، وقد جاء هذا الاسم بهذا المعنى في سورة آل عمران الآية ٩٦: " إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبارَكاً وَهُدىً لِلْعالَمِينَ".

الترجمة الانجليزية للعدد الخامس من الفصل ٨٤ من نفس المزمور في" الترجمة العالمية الحديثة =The New International Version ="تذكر صراحة كلمة "=Pilgrimage =حج". وقد اعترف بتعلق النص بالحج المعلّقون على

<<  <   >  >>