للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ص:  >  >>

الترجمة الانجليزية" ترجمة الملك جيمس Bible ==King James Version Study =وغيرهم ممن علّق على المزمور.

وفي الحديث هنا عن الحج إشارة ودلالة لا تخطئهما العين على بعثة نبي صاحب أهمية خاصة، وأنّ مكان بعثته سيكون قبلة للناس. علما وأنه كما يقول عبد الأحد داود في كتابه" محمد (صلى الله عليه وسلّم) في الكتاب المقدس" فإنّ كلمة" حج" العربية مرادفة تماما من حيث المعنى والأصل لنفس الكلمة في العبرية واللغات السامية الأخرى. فكلمة" حجاج =Hagag ="العبرية هي نفس كلمة" حجاج" العربية =Hajaj =والفرق الوحيد لفظ الحرف الثالث من الأبجدية السامية وهو الجيم التي يلفظها العرب جيما. وشريعة موسى تستخدم هذه الكلمة بعينها وهي =Hagag =أو" حجاج =haghagh ="وذلك عند ما تأمر بآداء طقوس الإحتفال. وتعني الكلمة الدوران حول بناء أو مذبح أو حجر، بخطوات مهرولة منتظمة ومدرّبة، تأدية لطقس أو عيد ديني يحتوي على السرور والإنشاد"!!

أمّا النبع فهو بئر زمزم، النبع الفياض، علما وأنّه قد جاء في هامش الترجمة الفرنسية =La Bible de Semeur =أنّ" العديد من المخطوطات العبرية والترجمة اليونانية القديمة جاء فيها: " هو (الله) أنشأ واحة". ونسبة الفعل إلى الله تؤكد تمحور الحديث هنا عن زمزم الذي نبع بمعجزة إلهية.

أما حديث الترجمة الكاثوليكية عن" المشترع" ففيه إشارة بارزة إلى محمد صلى الله عليه وسلّم، إذ أنّ محمدا صلى الله عليه وسلّم هو صاحب شريعة جديدة أفاضت بركاتها على المسلمين باعتراف مشاهير القانونيين في زماننا، حتى تحوّلوا من" قوة إلى قوة".

ويدلّل عبد الحق فديارتي على هذا المعنى الواضح لهذه البشارة بقوله إنّ:

<<  <   >  >>