، وقد ترجمة البروفسور" أشيت كومار" من اللغة الهندية إلى اللغة البنغالية، ثم نقله الدكتور" غوري بهاتّشاريا" إلى الانجليزية.
والكتاب هو في الأصل: ثلاثة كتب للدكتور" فيد باركاش" وكتاب رابع من تأليف الدكتور" أشيت كومار" وملحق وخاتمة كتبهما مترجم الكتاب إلى اللغة الإنجليزية، وهذه الكتابات مضمنة في الترجمة الإنجليزية دون حذف، وتتكون هذه الطبعة من ١٦٧ صفحة دسمة، (نشر. (N.S.Noordeen
الكتاب دراسة صارمة في النصوص وتتبع النبوءات المتفرقة في الكتب الهندوسية المقدسة الكثيرة الصفحات وكذلك الكتب البوذية والنصرانية.
أثبت المؤلف في هذا الفصل الأول أنّ كلمة" نارشنغزا"- وهي اسم المبشّر به في الكتب الهندوسية- تعني" محمد" إذ هي كما يقول تتكون من جزئين" نار" أي" رجل، إنسان" و" آشنجزا" أي" محمّد، محمود". وأثبت أنّ هذا اللفظ لا يمكن أن يطلق على غير إنسان: ملك، روح.. وقد جاء التمجيد لك" نارشنغزا" في كثير من كتب الفيدا: