"لقد افترضنا حتى هنا بقاء الشفتين والحنجرة في حالة سكون عند إصدار الساكن. لذلك لم نحصل إلا على سواكن صامتة يعني مجردة من الصوت Simmloss Unvoiced" Voix كما يقول الإنجليز والألمان ... ". فكلمة "سكون" هنا ليس لها صلة بالمعنى الاصطلاحي الجديد لـ"الساكن" كما استعمل في هذا النص نفسه. فالمراد بالسكون هنا هو عدم تحرك الوترين الصوتيين بالحنجرة أي عدم تذبذبهما تذبذبا يحدث نغمة موسيقية. ومما يزيد من صعوبة هذا النص العربي ترجمة Voix بـ"الصوت"، و"الصوت" هي التي ترجم بها المترجمان كلمة Son. ومعروف أن Voix في هذا السياق لا تعني الصوت الإنساني، إنما هي مصطلح يعني تذبذب الوترين الصوتيين تذبذبا منغما، وخير ترجمة لها هي "الجهر" التي استعملها سيبويه في وصف الأصوات العربية، والتي استعملها المترجمان في سياق آخر "ص٥٢ من الترجمة". ووصف كلمة "سواكن" بأنها "صامتة" "ترجمة لكلمة Sourdes" زاد من تعقيد النص العربي بالنسبة للقارئ المبتدئ. وكان خيرا أن توصف هذه السواكن بـ"مهموسة" "وهو الاصطلاح الذي استعمله سيبويه، والذي استعمله المترجمان في مواضع أخر "ص٥٢ س٤ مثلا". على أن في هذا النص الذي نناقشه خطأ آخر عارضا، يوقف من له معرفة بالأصوات اللغوية وطرائق تكوينها؛ إذ يدرك أن "بقاء الشفتين والحنجرة في حالة سكون" لا يتفق مع النتيجة المقررة بعد كلمات وهي "لذلك لم نحصل إلا على سواكن صامتة". ذلك أن من المعروف أن مما يدعوه المترجمان "سواكن صامتة" Consonnes Sourdes ما يكون لوضع الشفتين أثر أساسي في تكوينه "مثل P". وقد راجعنا الترجمة على الأصل الفرنسي فوجدنا أن ما ترجمه الأستاذان عبد الحميد الدواخلي، ومحمد القصاص بـ"الشفتين والحنجرة" هو: Les leves de la glotte أي "شفتي فتحة الحنجرة" فالوتران الصوتيان بالحنجرة هما في الواقع أشبه بالشفتين. خداع النظر هو الذي أدى بالمترجمين إلى قراءة الأصل كما لو كان مثلا Les levres la glotte وهذا هو الأصل الفرنسي لذلك النص الذي أثار هذه المشكلات جميعا: Nous avons suppose jusou ice que Pendant L emission de la Consonne Les levres de la glotte restaient immobiles Aussi navons nous obtenu que des consonnes sourdes Cest a dire depourvues de VOlX unviiced Stimmlos comme disent les anglais et les allemands عن ص٢٩ من طبعة سنة ١٩٥٠ من كتاب. J Verdryes le Langage lntroduction Linguistique A L Histoire Editions Albin Michel ٢٢ Rue Huyghens paris "XlVE" lmprimerie Bussiere a Saint Amand "Cher" France ١ ٩ ١٩٥٠ أما الدكتور محمد مندور فقد ترجم Consonne و Voyelle - في المقال القيم الذي كتبه العالم اللغوي الكبير أنطوان مييه Antoine Mieillet - بالصوت "الصامت" والصوت "الصائت". =