ومن أمثلة ترجمتها les morphenes بـ"الأصوات" قولهما في العنوان الفرعي للجزء الثاني من الكتاب وهو الخاص بالنحو "الكلمات والأصوات" "ص١٠٤" والمقابل الفرنسي لهذا هو Mots et-Morphemes وذلك في ص٨٦. ومن أمثلة هذا كذلك قولهما في ص١٥٥: "بعد ذلك يجب أن نبعد الأصوات. فإن عددا كبيرا من "أجزاء الكلم" في نحونا ليس شيئا آخر". و"الأصوات" هنا كلمة مضللة لأن المقصود بها في الأصل "المورفيمات" "أو "دوال النسبة" كما آثر المترجمان أن يترجما les morphemes في أكثر المواضع التي يعرض فيها هذا المصطلح" وهي تصور نحوي لا مقابل له في النحو العربي وقد يكون عنصرا صوتيا، وقد يكون غير ذلك، وهو ما وضحه فندريس نفسه في الجزء الخاص بالنحو "ص١٠٤-١١٢" وما سنشير إليه في كلامنا عن النحو، والأصل الفرنسي للجملة العربية التي استشهدنا بها هو قول فندريس "pp. ١٣٦-١٣٧". ll faut en suite mettre a part les morphemes Un bon nombre des parties du dis cours de notre grammaire ne sont pas autre chose ومما يسهل على القارئ العربي الوقوع في الخطأ بتصديق أن "الأصوات" في المثالين اللذين أوردناهما، وفي سواهما إن وجد لها نظير أو أكثر، المراد أن يقابلا les morphemes لا ses sons كما يريد مؤلف الكتاب وكما يتقضي السياق عند ذوي النظر، أن المترجمين عندما وردت كلمة morphemes للمرة الثانية في الفصل الأول من الجزء الخاص بالنحو ترجماها بـ"دوال النسبة" وأوردا بعد المصطلح العربي المصطلح الفرنسي بالحروف اللاتينية، وهذا من المرات القلائل التي يوردان فيها المصطلح الفرنسي، فإذا وجد القارئ العربي أن عنوان هذا الفصل نفسه هو "الكلمات والأصوات"، لم يدر بخلده أن المترجمين يقصدان بالأصوات في هذا العنوان ما عبرا عنه بعد في صفحة ونصف وما تردد من بعد "انظر خاصة ص١٠٥-١١٢" بقولهما "دوال النسبة". وأما أمثلة ترجمة الأستاذ عبد الحميد الدواخلي، ومحمد القصاص لـ Les sons "الأصوات" وهي الترجمة المعهودة المقبولة لهذا المصطلح فنكتفي منها بالإشارة إلى الجزء الأول من الكتاب "ص٤٣" وهو "الأصوات" ومقابله في الأصل الفرنسي ورد في ص٢١ "Les Snos "P ٢١. ومن أمثلة ترجمة مصطلحين مختلفين بلفظ واحد ما يصنعه نفس المترجمين في نفس الكتاب ترجمة كلمة desinence في أغلب الأحوال بـ"لاصقة" "ج لواصق. انظر مثلا ص١١١ س٥ وقابله بما ورد في ص٩٢ من الأصل الفرنسي" وترجمة affixe بـ"لاصقة" كذلك "ص١١٤ س١ من الترجمة العربية ص ٩٥ من الأصل الفرنسي". ولما اجتمعت الكلمتان الفرنسيتان معطوفتين ترجما جمع الأولى بـ"العلامات"، وجمع الثانية بـ"اللواصق" "ص١١٣ س١٠، س١١". " ... لم يبق علينا إلا النظر في اختلاف الحركات واللواصق والعلامات" وهذا هو الأصل الفرنسي لهذه الترجمة، وقد ورد في ص٩٤. =