للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ص:  >  >>
مسار الصفحة الحالية:

القارئ المقصود من الكلام، وخاصة عندما يرد في نص واحد المصطلح العربي مرادا به المعنى القديم، ونفس المصطلح مرادا به المعنى الحديث، دون أدنى تنبيه من الكاتب١.


= ٣٣٣ il ny a plus a tinir compte que des variations de voyelles et des affixes et desi nences.
ومما زاد من صعوبة متابعة الترجمة العربية في الفصل الأول من الجزء المفرد للنحو على وجه الخصوص "انظر مثلا ما بين ص١٠٦، ص١١٥" استعمال "لاحقة" و"لاصقة" و"زائدة"، "علامة"، وجمع هذه الكلمات، استعمالا غير واضح التحديد. وبالرجوع إلى الأصل الفرنسي ظهر لنا أن desincnce فضلا عن ترجمتها بـ"لاصقة" وبـ"علامة" قد ترجمت بـ"زائدة" "ج. زوائد" كما في ص١٠٦ س١٢ "الأصل الفرنسي ص٨٧" وفي ص١٠٩ س٣ "الأصل الفرنسي ص٩٠" وفي ص١١٣ س٣ "الأصل الفرنسي ص٤٤" وظهر لنا أن "زائدة" قد استعملت كذلك ترجمة لكلمة augment "ص١١٣ س٢ والأصل الفرنسي ص٩٤ ص١١٥ س٩ من أسفل والأصل الفرنسي ص٩٧".
وربما كان الأفضل أن تترجم desinence بـ"خاتمة" "جمع "خواتيم" وخاتمات" لتتميز في العربية من ترجمة augment "التي نفضل ترجمتها بـ"لاحقة" ج. لواحق". ويسهل تصور هذين العنصرين وسواهما أن نقول إن عددا كبيرا من كلمات اللغة الهندو - أوروبية يتكون من ثلاثة عناصر أو أكثر، والعنصر الأول هو "الأصل" أو "الأرومة" "racine بالفرنسية و root بالإنجليزية" والعنصر الثاني لاحقة أو أكثر؛ والعنصر الثالث "خاتمة" desinence "بالإنجليزية desinence". إن "الأصل" يعطي المعنى العام للكلمة، و"اللاحقة" تعدل أو تخصص ذلك المعنى، أما "الخاتمة" فهي تبين علاقة الكلمة بسائر الجملة، أو تحدد الشخص، أو النهاية المحددة لزمن الفعل. إلخ. "انظر في تفصيل هذا:
T Hudson Williama A Short lntroducation to the study of Comrparative Gram mar "lndo European" pp ٤٣-٤٦
١ ومن ذلك ترجمة كلمة morphologie "بالصرف" أو "النظام الصرفي"، morphologique بـ"صرفي" أو "صرفية".
والتصور الذي يعبر عنه هذا المصطلح تصور لا يطابقه، أو يماثله، أو يقرب منه تصور عربي، وقد لاحظت أن ترجمة هذا المصطلح بالمصطلح العربي القديم، مرادا به معنى جديد، تعوق كثيرا من الطلاب على إدراك هذا التصور الذي نسعى إلى إدخاله في دراستنا اللغوية الحديثة.
وهذا مثال من ترجمة الأستاذين عبد الحميد الدواخلي. والدكتور محمد القصاص لكتاب اللغة لفندريس. قالا في ص١٠٨: ونجد في تبادل الحركات في اللغات الهندية الأوروبية أو في السامية خير الأمثلة لتوضيح هذه الفصيلة. لسنا هنا نضيف عنصرا صوتيا إلى دالة الماهية ليخلع عليها قيمة صرفية. بل يكتفي في الإشارة إلى دور دالة الماهية الصرفي بالعناصر الصوتية لهذه الأخيرة نفسها. فالإنجليزية تقابل بالجمعين men و feet المفردين man "رجل" foot "قدم" ... فالاختلاف الذي بين هذه الصيغ اختلاف في جرس الحركة الذي يلعب على هذا الوضع دور دالة النسبة؛ إذ إنه وحده يشير إلى قيمة الكلمة الصرفية".
وقالا في ١٠٩: "دور النغمة هذا يلفت نظرنا إلى أن اللغات الهندية الأوروبية كانت، لثرائها بناظمها الصرفي، تملك وسائل شتى للتعبير عن الروابط التي بين الكلمات وعن دور الكلمة في الجملة".
وهذا النص من ص١٢٦: "تصنيف الفصائل النحوية عمل من أعمال الصرف العام الذي لا يزال حتى الآن ينشد من يقوم بعمله".

<<  <   >  >>