للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة
<<  <  ص:  >  >>
مسار الصفحة الحالية:

كَسَرولة: بفتح الأول والثاني، وضم الثالث ضمًا غير مشبع طبق ذو مقبض يطبخ فيه الطعام، ويقدم فيه.

إيطالي، وهو بالفرنسية والإنكليزية.

كِش: بكسر فسكون كلمة تقال في الشطرنج عندما يتعرض الملك للخطر.

تركي «كِشْ» من الفارسية.

كشتِبان: بضم الكاف، وكسر التاء قمع الخيّاط، وهو ما يلبسه في إصبعه وقاية من وخز الإبرة؛ وقطعة من المعدن مفتوحة الطرفين تلبس في السَّبابة ويضرب بها على القانون (مط*). وتنطق في مصر بالسين بدلًا من الشين (١).

فارسي «انكَشتبان»، وأصل معناه: حافظ الإصبع؛ واللاحقة «بان» التي تفيد معنى الحافظ.

كشتة: بفتح فسكون الخروج إلى البرّ للتنزّه (نجد، وبادية المدينة).

فارسي «كَشت». بمعنى التنزّه. الظاهر أن التاء في «كشتة» للمرّة.

كشري: بضم ففتح نوع من الطعام في مصر، وهو عبارة عن الأرز المطبوخ مع العدس والمكرونة والحمّص والتقلية بطريقة خاصّة.

هندي «كهجزى»، وبالحروف الهندي. يقول ابن بطوطة وهو يذكر أطعمة الهند: «ومنها المنج، وهو نوع من الماش إلا أن حبوبه مستطيلة ولونها صافي الخضرة. ويطبخون المنج مع الأرز ويأكلونه بالسمن ويسمونه كشري، وعليه يفطرون في كل يوم، وهو عندهم كالحريرة ببلاد المغرب» (٢).

كشك: بالضم بناء خشبي صغير يقام لأغراض شتى، منه كشك الهاتف، وكشك الحارس وما إلى ذلك.

تركي «كوشك»، من الفارسية.

كشكار: انظر كلمة «خشكار».

كشيدة: بالفتح في اصطلاح الطباعة الخط الذي يضاف بين حرفين لتطويل الكلمة.

تركي «كشيده» من الفارسية، وأصل معناه «ممدود»، وهو اسم مفعول من «كشيدن». بمعنى مَدَّ يمدّ.


(١) () يبدو أن هذا النطق يخصّ المعنى الأول فقط.
(٢) () رحلة ابن بطوطة، ط دار صادر –بيروت ص ٤٠٩.

<<  <   >  >>