للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة
<<  <  ص:  >  >>
مسار الصفحة الحالية:

التعبيرات المترجمة

الدخيل نوعان: كلمات ومعان، وقد رأينا الكلمات الدخيلة في الصفحات السابقة. أما المعاني الدخيلة، فهي أن تُضمن كلمة عربية دلالة مأخوذة من لغة أخرى، نحو: «السقف»، فمعناه في اللغة العربية غطاء المنزل، غير أنه ضمن الآن معنى آخر، وهو الحد الأعلى كسقف الأجور، وهذا المعنى مأخوذ من اللغة الإنكليزية. وكذلك قولهم «الخطوط الجوية»، فـ «الخطوط» هنا بمعنى الشركات التي تسير رحلات جوية، وهي ترجمة للتعبير الإنكليزي، ولا تعني كلمة «الخطوط» هذا المعنى في اللغة العربية.

إن أمثلة هذا النوع من الدخيل كثيرة جدًا، ونذكر فيما يلي بعضًا منها:

أعمال فلان: أي إنتاجه العلمي كما في قولهم: أعمال شوقي في مجلد واحد، أي جميع ما كتبه شوقي.

إنكليزي، وفرنسي.

الأمراض الزهرية: أي الأمراض التناسلية. نسبت هذه الأمراض إلى كوكب الزهرة لأنه إلهة العشق عند الرومان.

وهذا التعبير ترجمة للتعبير الإنكليزي، علمًا بأن كلمة نسبة إلى بمعنى الزهرة.

البنية التحتية: المرافق والقوادر (١) الأساسية لمؤسسة ما. هذه ترجمة التعبير الإنكليزي.

تبلورت الفكرة: أي أصبحت واضحة في الذهن؛ والتعبير مأخوذ من الكيمياء.

نقول بالإنكليزية:

وهو بالفرنسية:

حجر عثرة: ما يمنع سير العمل، عراقيل. ترجمة التعبير الإنكليزي.

حشر أنفه في الشيء: تدخل فيما لا يعنيه (٢). هو بالإنكليزية.

رأى النور: يقولون: «إن هذا المشروع لم ير النون» أي لم يتحقق، أو لم ينفذ، وهو ترجمة للتعبير الإنكليزي: بمعنى ولد.


(١) () انظر كلمة «كادر» في قسم المعجم.
(٢) () جاء في صحيفة المدينة (في عددها الصادر في ٢٥/ ٨/١٤٢٤ هـ، ص ٦): «الرجال يحشرون أنوفهم في تصاميم أزياء النساء».

<<  <   >  >>