رجل الأعمال: تاجر كبير وبخاصة من يرأس شركة كبيرة. هو بالإنكليزية وبالفرنسية.
السقف: الحد الأعلى نحو سقف الإنتاج. ترجمة بالإنكليزية.
السلاح الأبيض: السيف وغيره من الأسلحة غير النارية. هذا ترجمة للتعبير الفرنسي.
السوق السوداء: سوق يتعامل فيها خفية هربًا من التسعير الجبري (مط)، وهو ترجمة للتعبير الأوربي، وهو بالإنكليزية، وبالفرنسية، وبالألمانية.
الصحافة الصفراء: الصحف التي تتعمد نشر مواد مثيرة من أجل جلب القراء. وهو ترجمة التعبير الإنكليزي.
يصطاد في الماء العكر: أي يسعى للانتفاع من الفوضى السائدة. هو ترجمة للتعبير الإنكليزي:
الضوء الأخضر: الإذن في القيام بعمل ما. والتعبير مأخوذ من إشارات المرور. وهو ترجمة للتعبير الإنكليزي.
الطابور الخامس: أي الخولة الذين يتعاطفون مع العدو. ومنشأ هذا التعبير أنه يقال إن جنرالاً في الجيش الإسباني عندما رأى أربعة طوابير من جيش العدو تزحف إلى مجريط (مدريد) قال: «ها نحن أولاء الطابور الخامس! ».
وهذا ترجمة للتعبير الإنكليزي: وهو بالألمانية.
طلب يدها: خطبها. هو بالإنكليزية:
العملة الصعبة: الدولار، والجنيه وغيرهما من العملات التي يمكن صرفها بسهولة.
بالإنكليزية، سميت هذه التسمية لكونها صعبة الحصول عليها.
عنق الزجاجة: جزء ضيق في الطريق يسبب في اختناق مروري. هو بالإنكليزية.
يعيش فلان في برج عاجي: أي يعيش بعيدًا عن حقائق الحياة الصعبة غير المستساغة متجاهلاً وجودها.
إنكليزي:
عيون القط: مرايا صغيرة تثبت على جانبي الطريق لتهتدي بها السيارات في الظلام. وهو من بالإنكليزية.