للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ص:  >  >>

يذكر أنّ مبيعات الترجمة الأصلية التي ستجري عليها التعليقات فاقت ١٥٠ مليون نسخة في جميع أنحاء العالم منذ ١٩٧٨ م، وستظل مطروحة في الأسواق مع الترجمة الجديدة. وسوف تصدر الترجمة المعدلة للعهد الجديد فقط، في أبريل القادم، ومن المتوقع أن يصدر الكتاب المقدس كاملا في ٢٠٠٥ م.

" تأتي الترجمة الحديثة لطبعة الكتاب المقدس لتلقى رواجا كبيرا في الولايات المتحدة، خالية من تحديد" الجنس اللفظي" بتجنب قصره دائما على المذكر، وإن احتفظت دائما بصيغة المذكر في الإشارة للذات الإلهية. ولكنها برغم ذلك أثارت ضجة كبيرة بين النصارى الناطقين باللغة الانجليزية.

فالنسخة الجديدة تحول في العهد الجديد لفظ" الإخوة" إلى" الإخوة والأخوات"، و" أولاد الله" إلى" أبناء الله"، بما يحتمل المذكر والمؤنث معا. ولكنها تبقى كل إشارة إلى الله والسيد المسيح في صيغة المذكر دائما.

وتنتقد مجموعات كنسية محافظة مثل" المجلس الكتابي للرجال والنساء" الترجمة الجديدة وتعتبرها معيبة وبمثابة تشويه لكلمة الله.

ويقول الناشرون أنهم يسعون إلى مخاطبة جمهور ينتمي إلى عصر مختلف!!!

كما تمّ تغيير كلمة" اليهود" إلى" زعماء اليهود" في المواضع التي لم يكن النص الأصلي يشير فيها إلى الشعب اليهودي ككل، بل لقادته- بزعمهم-!!

يشار إلى أنه قد استخدمت صيغ محايدة أخرى من حيث التذكير والتأنيث بهذا المفهوم، للكتاب المقدس منذ سنوات عديدة، ومنها" الطبعة الموحدة المراجعة الجديدة" سنة ١٩٨٩ م وطبعة" الكتاب المقدس لأورشليم الجديدة"

<<  <   >  >>