للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ص:  >  >>

الفرنسية أحد عشر في الجمل الإخبارية وحدها indicatif

Je parle, je parlais, je parlai, j ُ ai parle, j ُ eu parle, j ُ avais parle, j ُ ai eu parle, j ُ avais eu parle, je parlerai, j ُ aurai parle, j ُ aurai eu parle

٤- يحدث في الغالب تأنيث الاسم والصفة في اللغات السامية والحامية بإضافة تاء إلى المذكر, أما في اللغات الهندية - الأوروبية فللتأنيث طرق أخرى كثيرة، منها تضعيف الحرف الأخير للمذكر "Chat, te; gras se"، ومنها استبدال حرف آخر به Loup, Ve; neuf, ve ومنها استبدال عدد من الأحرف الأخيرة في المؤنث بعدد من الأحرف الأخيرة في المذكر "instituteur, trice, pecheur, cheresse" ومنها مد الحرف الأخير في المذكر "berger, ere; fermier, iere" ومنها زيادة بعض حروف على المذكر tigre, resse, fermier, iere" ومنها زيادة بعض حروف على المذكر tigre, resse, comte tesse٠- وقد يلتزم التذكير أو التأنيث لبعض الحيوانات والطيور في الفصيلتين، ويدل على الجنس الآخر علامات زائدة على الكلمة "مثلًا الضبع والعقاب مؤنثان دائمًا في اللغة العربية، والذئب Wolf مذكر دائمًا في الإنجليزية ويقال للأنثى she wolf٠٠- وأما الفصائل الأخرى الخارجة عن الإنسان والحيوانات فالتذكير والتأنيث فيها مجرد اصطلاح, وكثيرًا ما يختلف اصطلاح الفصيلتين اللغويتين إحداهما عن الأخرى "مثلًا: الشمس في اللغة العربية مؤنثة, وهي في الفرنسية مذكر، وعلى العكس من ذلك القمر". وفي بعض اللغات الهندية الأوروبية تختلف علامة التعريف تبعًا لجنس ما يلحقها "مذكر أو مؤنث" وتبعا لعدده "في الفرنسية مثلًا Le, La, Les " وهذا لا يكاد يوجد له نظير في اللغات السامية.

٥- يميل الأسلوب كثيرًا في اللغات السامية -وخاصة الأسلوب الأدبي- إلى استخدام الكلمات والعبارات في غير ما وضعت له عن طريق الاستعارة والمجاز المرسل والكناية, وما إلى ذلك, أما أساليب اللغات الهندية -الأوروبية فيبدو فيها الحرص على استخدام الكلمات في معناها الأصلي.

<<  <   >  >>