وقد ظهرت للرحلة ترجمة بالألمانية بقلم Grunhut عنوانها Reisebreschrei bungen des R.Benjamin Von Tudela Die فطبعت في برلين، فترجمة مرغولين Margoline إلى الروسية فطبعت في بطرسبورج (لننغراد) سنة ١٨٨١ م. وفي سنة ١٩٠٧ ظهرت في لندن ترجمة إنكليزية للرحلة بقلم مرقس أدلر Marcus Adler بتعليقات وحواشي، فجاءت أحسن ترجمة في بابها لا حتوائها على الأصل العبري بازاء الترجمة الإنكليزية. وفي خزانة المتحف العراقي نسخة منها رجعت إليها في ترجمتي. وقد أطلعني الصديق الفاضل الأستاذ يعقوب سركيس على ترجمة بالأسبانية لهذه الرحلة في خزانته العامرة بقلم إغناطيو غنزالز لوبيرا Ignatio gonzalez Llubera عنوانها Viajes de Benjamin de Tudela مطبوعة في مدريد سنة ١٩١٨.
هذا ما وصل إليه علمي عن ترجمة هذه الرحلة إلى اللغات الأوروبية وفي كثرتها برهان علي ما بلغته عناية علماء أوروبة بها.
١١- مخطوطات الرحلة، نسخة بغداد ونقلها إلى العربية
قلت إن رحلة بنيامين صادفت ذيوعا وإقبالا منذ أول القرن الثالث عشر، وتوالت نسخها وتعددت مخطوطاتها حتى تكاد تجدها بين مخطوطات أكثر الخزانات الكبرى في أوروبة وإمريكا. وأقدم وأنفس مخطوطات هذه الرحلة هي نسخة المتحف البريطاني المرقمة ٢٧٠٨٩ التي يرجع تأريخها إلى القرن الثالث عشر. ونسخة كسنتنز