١ - ترجمة معانى القرآن ترجمة صحيحة بالقدر الممكن بعد وضع تفسير مبسط له لا يحمل اتجاهات معينة، وستكون هذه الترجمة مصححة للترجمات المباشرة للقرآن التى تحمل كثيرا من الأخطاء، على أن تنشر هذه الترجمة بعدة لغات هامة، وإن لم تتيسر هذه الترجمة فلتوضع كتب مبسطة فى مبادئ الدين بلغات البلاد التى تحتاج إلى هذا القدر المبسط لتعرف شيئًا عن الإسلام فتؤمن به.
٣ - دعم الصحافة الإسلامية وتزويدها بالترجمات الهامة لمبادئ الدين، والرد على الشبه الموجهة إليه، وتفسير حقائقه تفسيرا علميا عصريا، وتعنى بأخبار العالم الإسلامي، وتقدم الدراسات الكافية للإفادة منها فى مجال الدعوة، وذلك كنشرة "فيدس" للأنباء التبشيرية التى تصدر أسبوعيا من مركز التبشير فى (روما) وتطبع بعدة لغات وترسل مجانًا لكثير من الجهات.
٣ - يحسن أن تكون هناك إذاعة خاصة ذات برامج دينية تعنى بالموضوعات الهامة التى تصلح للبلاد المختلفة وتكون موجاتها موجهة بلونا ثقافى إلى المنطقة المناصبة لها، باللغة التى تعرفها هذه المناطق، على أن يكون الإشراف على هذه الإذاعة إشرافا دقيقا من