للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>
رقم الحديث:

أمّا نَسَبه إلى الجُدُود فى الأعلام العَارِضة فى أثناء التَّرَاجم فَذاك كَثير جِدًّا. وقد يكونُ لِشخصٍ اسمان، فينبغى للمُتَرْجِم إذا تَرْجَم لمثل هذا الشخص باسم أن يُشِير إلى اسمه الآخر، حتى يسهل على القارئ بحثَ المصادر، ومَنْصُور بن سَلِيم تَرْجَم لبعض هولاء بأحد اسميه، ولم يُشِر إلى اسمه الآخر، كما فى ترجمة "القَاسِم بن هبة الله بن أبى الحَدِيد (١)، وقد سُمِّيَ بأحمد أيضًا، وهو مُتَرجَم فى بعض المَصَادِر باسم أحمد فَقط.

وترجم فن باب "أَبَان واياز" لإياز بن عبد الله الحُجِّيّ المَوْصِلِيّ (٢)، ولم يذكر أنّ اسمه المعروف به أكثر هو إياس، وقد ترجم له الدِّمْيَاطِيّ فى مُعْجَمه باسم اياس ثم قال: ويُقَالُ فيه: إيَاز: بالزَّاي أيضًا، فلولا أنِّي تتبعت حرف الهمزة كلها فى معجم الدمياطي كلمةً كلمةً لما عثرتُ على ترجمته، ثم لمَّا وجدتُ ترجمته فى معجمه، وعرفت أنّ اسمه المعروف إياس وجدتُ ترجمتَه فى تكملة الحُسَيْنِي أيضًا فى وفيات سنة (٦٥٣) فلو أشار المؤلِّف إلى اسمه المَعْرُوف بعد ترجمته له باسم "اياز" لمَا عانَيتُ ما عَانَيتُ فى بحث مصدر لترجمته. وانظر كذلك ترجمة "قمر بن هِلَال بن بَطّاح (٣) ".

إن هذه المُلَاحَظات القَلِيلة لا تُقَلّل من قِيمة الكِتاب العِلْمِيّة ولا تَنْقُص من قدر المؤلِّف، فما من عمل عِلْمِيّ يخلو من هنات وهفوات، فالكمال المطلق لله تعالى وحدَه.


(١) رقم ترجمته فى الكتاب (٢٢٩).
(٢) رقم الترجمة (١).
(٣) رقم الترجمة (٢٦١، ٥٦٦).

<<  <  ج: ص:  >  >>