للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ص:  >  >>

ودينهم. وطبيعي أن اتجاه هذا المؤرخ في كل من الكتابين لا بد أن نتذكره ونحن بصدد معالجة ما يرويه لنا من أخبار عن العرب أو عن علاقة اليهود بالعرب.

كذلك فنحن نجد يوسفوس أو الذين ساعدوه في إخراج كتابيه في صيغتهما النهائية٣٠، لا يتحرى "أو لا يتحرى مساعدوه" الدقة العلمية في بعض الأحيان. ويظهر هذا بشكل واضح في كتابه عن "أخبار اليهود القديمة" ففي أحد المواضع، على سبيل المثال, نجد وصف إحدى المعارك مأخوذا من وصف معركة مذكورة في تاريخ المؤرخ اليوناني ثوكيديديس THUKYDIDES عن الحروب البلوبونيسية "القرن الخامس وأوائل الرابع ق. م"، وفي موضع آخر نجد لمسات واضحة من إحدى فقرات المؤرخ هيرودوتوس herodotos "أواسط القرن الخامس ق. م." وفي موضع ثالث يستعير الكاتب وصفه من إحدى


٣٠ كتب يوسفوس كتابه عن "تاريخ حرب اليهود ضد روما" بالآرامية أولًا ثم ترجمه إلى اليونانية بمساعدة آخرين، ويبدو من سلاسة الأسلوب أن هؤلاء المساعدين قاموا بترجمة الكتاب كله دون أن يشترك يوسفوس في هذه الترجمة. أما كتابه عن "أخبار اليهود القديمة" فقد كتبه باليونانية وساعده آخرون في بعض المواضع كما يشهد على ذلك تأرجح الأسلوب بين السلاسة والمعاناة اللغوية، ويشير يوسفوس نفسه إلى هؤلاء المساعدين sunergol فيما يخص كتابه الأول في مقالته "ضد أبيون" "كان أبيون عالما سكندريا مشهورا بمعاداته لليهود"١.٥٠ راجع في هذا:
A.H.M. Jones: josephus, o.c.d.
H. ST. J. Thackeray: josephus, the man and the his.
torian, new york, ١٩٢٩ "lecture V": Josephus, LCL
Vol. IV "Jewish antiquities", introduction, pp. XIV XV.

<<  <   >  >>