وفي الترجمة العربية المطبوعة سنة ١٨١١ هكذا:(فمات هناك موسى رسول الله) . فهؤلاء المترجمون لو بدلوا في البشارات المحمدية، لفظ رسول الله بلفظ آخر فلا استبعاد منهم.
١٠- وفي الآية الثالثة عشر من الباب العاشر من كتاب يوشع، في الترجمة المطبوعة سنة ١٨٤٤ هكذا:(أليس هذا مكتوباً في سفر الأبرار) . وفي الترجمة العربية المطبوعة سنة ١٨١١:(أليس هو مكتوباً في سفر المستقيم) . وفي الترجمة الفارسية المطبوعة سنة ١٨٣٨ لفظ (يا صار) موضع الأبرار أو المستقيم. وفي الترجمة الفارسية المطبوعة سنة ١٨٤٥ لفظ (ياشر) . وفي ترجمة أردو المطبوعة سنة ١٨٣٥ لفظ (يا شا لعل يا صار) أو (يا شر أو يا شا) اسم مصنف الكتاب، فترجم مترجمو العربية، هذا الاسم على آرائهم بالأبرار أو المستقيم.
١١- وفي الباب الثامن من كتاب أشعيا، في الترجمة الفارسية المطبوعة سنة ١٨٣٩ هكذا: ١ (وخدا وندمر افرمودكه لوحي بزرك بكيرواز قلم كند كاردر باب مهر شالال جاشنر بنويس) ٣ (أورامهر شالال جشنر نام ينه) . وترجمة أردو المطبوعة سنة ١٨٢٥ توافقها.