للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>

كلمة «مارانو» أطلقت على أولئك اليهود المتخفين، في إسبانيا والبرتغال، الذين تراجعوا ظاهرياً عن اليهودية وادعوا اعتناق الكاثوليكية حتى يتمكنوا من البقاء في شبه جزيرة أيبريا مع تَراجُع الحكم الإسلامي وبعد طَرْد يهود البرتغال عام ١٤٨٠ وطَرْد يهود إسبانيا عام ١٤٩٢. وقد أطلق عليهم أيضاً تعبير «كونفرسوس» ، أي «الذين اهتدوا إلى دين جديد» ، و «كريستاوس نوفوس» ، أو «المسيحيون الجدد» . وكلمة «مارانو» التي أحرزت شيوعاً في القرن السادس عشر ليست معروفة الأصل على وجه التحديد. وفيما يلى بعض الكلمات والعبارات التي قد تكون أصلاً للكلمة:

١ ـ «مارانو» كلمة باللهجة الإسبانية القديمة معناها «خنزير» .

٢ ـ «ماترانثا» كلمة إسبانية معناها «الملعون» .

٣ ـ «المُرائي» كلمة عربية معناها «منافق» .

٤ ـ «مارئيت عيين» عبارة عبرية معناها «ظاهر للعين» ، فهو يُظهر المسيحية ويبطن اليهودية.

٥ ـ «محوّرام أتاه» كلمة عبرية معناها «أنت مطرود من حظيرة الدين» .

٦ ـ «مَارَن أث» عبارة آرامية معناها «أنت مولانا» ، والخطاب فيها موجَّه إلى المسيح. وكان محتوماً على اليهودي أن ينطق بها كثيراً لإبعاد الشبهة عن نفسه.

والأصل الإسباني للكلمة هو الأكثر رجوحاً.

<<  <  ج: ص:  >  >>