ترتيب عناصر الترجمة، أم فى تحديد بدايتها ونهايتها، أم فى الحفاظ على نقلها بألفاظها.
ب- من خلال الاستقراء والمتابعة تبيّن لنا أن مؤرخنا حريص على عرض نسب المترجم له فى «تاريخ المصريين» كاملا، ولا يلتزم بذلك فى «الغرباء» إلا قليلا، ثم يذكر كنيته، وبعض أساتيذه وتلاميذه «أو أيهما» ، ويرصد موقفه من الرواية الحديثية، وقد يذكر رأيه فيه، ثم تاريخ وفاته، وبعده يصفه بوصف خلقىّ يعرفه عنه. وفى «الغرباء» يذكر- غالبا- الإقليم الذي ورد منه إلى مصر فى بدايات ترجمته.
ح- عند غياب بعض هذه العناصر أحاول استكمالها باعتبارها منهجا عاما، يتبعه ابن يونس فى تراجمه، وأحاول جعله موافقا لما هو معروف عنه فى منهجه.
د- الاجتهاد فى تمييز نص ابن يونس عما سواه من نصوص داخل المصادر الناقلة، مستعينين بما تكوّن لدينا من حصيلة وخبرة بأسلوبه وطريقته فى العرض، ولغته التى يستخدمها، ويصوغ بها ألفاظه.