وهناك أعلام غير منسوبين، أسماؤهم كأنها الألقاب، أقوم عند تواليهم بمراعاة الترتيب الهجائى بينهم «١» ، وتقديمهم على الأعلام المنسوبين «٢» .
ز- فى «تاريخ المصريين» : بعد انتهاء أبواب المترجمين من «الرجال» ، ذكرت باب «الكنى»«٣» ، ثم باب «النساء»«٤» . أما فى «الغرباء» ، فلم تكن هناك تراجم للنساء «٥» .
[الصعوبة الرابعة والأخيرة:]
كيف نظّم، ورتب ابن يونس عناصر تراجمه من الداخل؟
وهذه مشكلة تدخل بنا فى عمق وصلب مادة الكتابين. ومما يصعّبها أن المصادر المقتبسة تأخذ ما يناسب غرضها، ولا تنقل الترجمة كلها إلا نادرا «٦» ، وقد لا يلتزم أصحابها بحروف وألفاظ مؤرخنا، فقد ينقلون بالمعنى مع ما قد يترتب عليه من عدم الدقة فى نقل المادة التاريخية «٧» . ومن العقبات المرتبطة بذلك- أيضا- أن بعض الناقلين لا يحدد بداية ولا نهاية اقتباسه، فلا نستطيع تحديد نص ابن يونس من غيره داخل الترجمة «٨» . وأخيرا، فقد يستخدم أكثر من مصدر فى صياغة الترجمة الواحدة، ولا يحدد مصدر كل جزئية على حدة «٩» ، بالإضافة إلى عدم التزام المصادر الناقلة ترتيب عناصر الترجمة بدقة.
[كيفية مواجهتها:]
أ- الاستعانة بالمصادر التى ينقل أصحابها التراجم عن ابن يونس بدقة، سواء فى