١ - يذكر تاريخ مَوْلده، وقد بذل في ذكره عناية فائقة لما له من أهمية بالنسبة للمحدِّثين، وأحيانًا كان يذكره في آخر الترجمة، قبل ذكر سنة الوفاة.
٢ - يذكر سنة طلبه للعلم، ومتى بدأ بالسَّماع.
القسم الثالث:
يذكر مشايخ المترجم له، بتوسُّع أحيانًا، وباقتضاب في أحايين كثيرة، ويذكر البلد التي سمع بها، كما يعني بذكر صيغ التحمُّل.
القسم الرابع:
يذكر مشاهير تلامذته، ومن روى عنه.
القسم الخامس:
ينقل أخبارًا -ويعلِّق عليها أحيانًا- يوضح من خلالها منزلة المترجم له العلمية، وهي غالبًا نُقُول عن تلاميذ المترجم له أو رفقائه، وتتجلى في هذه النقول دقَّة ابن عبد الهادي، وحُسْن إيراده، ونزاهته، فمن خيوطها تنسج صورة المترجم له، فإذا هي بسطور قليلة تضجُّ بالحياة، واضحة، محددة، نعرف ما له وما عليه، ومن خلال هذه الدقة في الاختيار وحُسْن الإِيراد تتفاوت فنية الترجمة في تراثنا بين مؤلّف وآخر.