للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ص:  >  >>
رقم الحديث:
مسار الصفحة الحالية:

قليلة لحم الناظرين يزينها ... شباب ومخفوض من العيش بارد

ثم انتقل اللفظ إلى العربية الإسبانية بمختلف معانيه فهو البردة والدرع والسرج ومن ثم انتقل إلى الفرنسية «بردة»، بمعنى الشواء المغلف بالبردة، أعني الشواء المبرد، والدرع. وفي الإنجليزية نجد «برد» والألمانية «برده».

[أرز]

٢٣ - همزته زائدة وفيه لغات أرز ورز ورنز. وفي الآرامية روزا أو أوروزا أو رزا أو أورز، ومنها انتقل اللفظ إلى العربية، ومنها إلى مختلف اللغات الأوربية.

[سبانخ]

٢٤ - نبات معروف في الفارسية العربية «أسبناخ أو سبانخ»، ثم انتقل اللفظ إلى سائر اللغات الأوربية، ففي الإنجليزية «شبيناخ» أو «شبيناج»، وفي الفرنسية القديمة «أسبيناخ» أو «أسبناج» والألمانية «شبينات»

(راجع ابن البيطار مادة اسفاناخ ويقال الزانخ).

[القرفة]

٢٥ - من الحاصلات الزراعية لجزر الملايو واسمها في لغة هذه الجزر «كجايو = خشب + مانيس = حلو» فلفظ «كايومانيس» معناه الخشب الحلو. ثم انتقل هذا اللفظ إلى الفينيقية «كينامون»، ومنها إلى اليونانية «كينامون» فاللاتينية «كيناموم»، ومنها إلى الألمانية القديمة «سينامين»، ومن ثم أصبحت «زيناميم» أو «زينمنت» ثم «زمت».

<<  <   >  >>