للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ص:  >  >>

إنكم تخدعون الناس وتتلاعبون بترجمة أصول كتابكم المقدس.

ولقد جاء في العهد القديم نص يقول فيه الرب لموسى في سفر الخروج ١: ٧ (أنا جعلتك إلهاً لفرعون) (١).

ولقد قمتم بترجمة النص إلى الانجليزية هكذا:

I have made you a god to pharoah مما يدل على أنكم تميزون بين الإله المعبود بحق والإله عندما يكون غير جدير بالعبادة، فلماذا لم تلتزموا الدقة والأمانة عند ترجمة كلمة Tontheos عندما وردت بأول فقرة من أول إصحاح بإنجيل يوحنا؟

إن هذا هو ما تريدون أن تعتقدوه, إن هذا هو ما تريدون للناس أن يعتقدوا.

ليست هذه ترجمة أمينة في أداء المعنى بدقة.

فعندما يكون الإله معبوداً بحق تستخدم في بدايته الحرف الكبير G, وعندما لا يكون معبوداً بحق تستخدم في بدايته الحرف الصغير g, ولقد تلاعب مترجمو إنجيل يوحنا عن اليونانية، فجعلو كلمة (الله) الواردة في أول إصحاح من إنجيل يوحنا_ مبدوءة_ بحرف كبير، وكان من الضروري أن تبدأ بحرف صغير؛ لأنها ترجمة لكلمة: Tontheos, وليست ترجمة لكلمة Hotheos اليونانية.

ويواصل الشيخ أحمد ديدات كلمته قائلاً: إن المسيح عيسى - عليه السلام - كان يقول كما في إنجيل يوحنا ٢٩: ١٠ (أبي الذي أعطاني إياها هو أعظم من الكل) (٢).

ويقول أيضاً في موضع آخر في يوحنا: ٢٨: ١٤ (أبي أعظم مني) (٣) وكان يقول كما في يوحنا: ٣٠: ٥ (أنا لا أقدر أن أفعل من نفسي شيئاً) (٤).

ثم يواصل ديدات بقوله: إنني أقتبس ذات أقوال المسيح كما وردت بالإنجيل, إلا أنكم عندما كنتم تقتبسون كانت النصوص التي تحاولون الاستشهاد بها هي من أقوال بولس، ولم تستشهدوا بشيء من أقوال المسيح أبداً.

إنما هي أقوال منسوبة إلى بولس.

أنا أريد أن أعرف ما قاله السيد المسيح, إنني أحب ما قاله المسيح بشفتيه.


(١) انظر: سفر الخروج ١: ٧ موسوعة الكتاب المقدس (١/ ١٢٩) مرجع سابق.
(٢) انظر: إنجيل يوحنا ٢٩: ١٠ موسوعة الكتاب المقدس (٤/ ٣٠٠) مرجع سابق.
(٣) انظر: إنجيل يوحنا ٢٨: ١٤ موسوعة الكتاب المقدس (٤/ ٣٠٩) مرجع سابق.
(٤) انظر: إنجيل يوحنا ٣٠: ٥ موسوعة الكتاب المقدس (٤/ ٢٨٨) مرجع سابق.

<<  <   >  >>