للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ص:  >  >>

شنب: كانت تعني جمال الثغر وصفاء الأسنان، يقول ذو الرمة: لمياءُ في شفتيها حُوَّةٌ لَعَسٌ … وفي اللِّثاثِ وفي أنيابها شَنَبُوصارت الكلمة الآن تعني الشارب عند العامة.

السُّفرة: كانت تعني الطعام الذي يصنع للمسافر، وصارت تعني المائدة وما عليها من الطعام.

طول اليد: كان يكنى به عن السخاء، وصار يكنى به عن الميل إلى السرقة.

التنزُّه: كانت في الأصل تعني «التباعد» عن الأقذار، وأحيانًا عن المياه والريف! وقد تطورت الآن لتعني البعد عن الصخب والفلوات إلى البساتين والخضر.

القطار: هو في الأصل عدد من الإبل على نسقٍ واحد تستخدم في السفر وفي النقل، وقد تغيَّر الآن معناها لتطور وسائل النقل.

[(د) الاستعمال المجازي Figurative use]

وهو تحول في المعنى قائم على مماثلة أو مشابهة بين الأشياء.

كلمة Crane (كركي) وهو طائر طويل العنق، وتستعمل الآن لتعني الرافعة أيضًا.

كلمة Bureau (مكتب) كانت في الأصل تدل على نوع من نسج الصوف الغليظ، ثم أطلقت على قطعة الأثاث التي تغطى بهذا النسج، ثم على قطعة الأثاث التي تستعمل للكتابة أيًّا كانت، ثم على الغرفة التي تحتوي على هذه القطعة من الأثاث، ثم على الأعمال تعمل في هذه الغرفة، ثم على الأشخاص الذين يقومون بهذه الأعمال، ثم على أية مجموعة من الأشخاص تقوم بإدارة إحدى الإدارات أو الجمعيات. (١)


(١) دلالة الألفاظ، ص ١٥٥.

<<  <   >  >>