للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

الأصل العربي، انظر مجلة ٨٥ - ٨٠/ ١٩٣٨ /٧ speculum بعنوان:

somethingmoreabo utartefiusandhis clavissapientiae

طبعت الترجمة اللاتينية بعنوان clavissapientiae التي حفظت في العديد من المخطوطات، طبعت في، theatrumchemicum: ستراسبورج strassburg: عام ١٦١٣ م، م ٤ ص ٢٢١ - ٢٤٠.

[١٠ - كتاب في تدبير المنزل، (okonomik)]

جاء عنوانه في الطبعة الحالية لفهرست ابن النديم (ص ٢٦٣ س ٢١): «كتاب روفس (sic) في تدبير المنزل لبلونيوس (١)» (غير مقروءة في الطبعة). ولما كان ابن النديم يذكر الكتاب ذاته في موضع ثان (ص ٣١٥ س ٢٣) على أنه كتاب بروسن «bryson» فليس هناك ثمة شك أن «روفس» تصحيف أو نوع من القراءة المغلوطة. كذلك أوضحت الترجمة اللاتينية أن جالينوس هو المؤلف، الذى كثيرا ما ورد اسمه في الكتب العربية واللاتينية مقروءا بليناس. (شتاين شنايدر في. (٤٩٦، ٤٨٨/ ١٨٦٥ /١٠: zeitschriftf.math.u.physik: ومنه فالأمر يتعلق بتحرير لكتاب بروسن، منسوب إلى أبولونيوس، فإما أنه أصيل أو أنه زيف من الزيوف، وهكذا تغدو ترجمة العنوان الذي ذكره ابن النديم: «كتاب بروسن في تدبير المنزل لبلونيوس (٢)». وقد سبق ل كراوس أن ذكر أن ترجمة بلسنر»: plessner كتاب بروسن في تدبير المنزل» إلى أبولونيوس، هذه الترجمة يمكن أن تكون صحيحة ذلك لأن بروسن (أو بروسن المزعوم)، في مثل هذه الحال، أهدى كتابه إلى شخص مجهول لا يعرفه (كراوس. (٢٧٤، ii وهكذا يتبيّن أن ابن النديم قصد بالأداة (ل) التأليف ولم يقصد الإهداء. وعندي أن هذا التحرير- وقد يكون ذاته الذي حفظ في الترجمة اللاتينية- والكتاب الأساسي المنسوب إلى بروسن قد


(١) فى النسخة التي بين يدي لعلوسوس «المترجم».
(٢) انظر gas م ٥.