للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

تنكلوشا «teukros»

أشار خولسون في كتابه «الصابئة» (١)، الذي ظهر عام ١٨٥٦، إلى الكتاب الذي وصل إلينا باللغة العربية حول «صور ودرج الفلك» ل تنكلوشا (٢). وأخذ خولسون بما أفاده الكتاب هذا من أن ابن وحشية نقله عن اللغة النبطية إلى اللغة العربية. ولقد تطرق خولسون فيما بعد، وفي كتاب آخر نشره بعد ظهور الكتاب الآنف الذكر ببضع سنوات، تطرق إلى نتائج دراسة كتاب تنكلوشا وإلى أهميته بالنسبة لمعرفة «بقايا الحضارة البابلية» (٣). وكان مقتنعا بأن الكتاب ما هو إلا ترجمة لكتاب بابلي قديم لرجل يقال له تنكلوشا، وبأنه صنّف بالنبطية ثم ترجمه فيما بعد أبو بكر ابن وحشية (انظر بعده ص ٤١٤). ثم جاء (٤) رينان e.renan وجوتشمد a.v.gutschmid (٥) فاعترضا على رأي خولسون هذا، إذ تنكلوشا عند هذين العالمين هو تكروس teukros العالم البابلي الذي يرجّح أنه عاش في القرن الأول الميلادي، وأنه صنّف كتابه paranatellonta باللغة اليونانية.

أما بخصوص علاقة الكتاب الذي وصل إلينا باللغة العربية والمنسوب إلى تنكلوشا، علاقته برسائل paranatellonta اليونانية لصاحبها teukros والتي وصل إلينا بعضها فيما جمعه «rhetorios» kompilationdes وفي قطعة مختارة، فلقد فكر جوتشمد gutschmid في ثلاثة احتمالات: «إما أن ابن وحشية ترجم الكتاب الأصلي بخطوطه الرئيسية، وتعمد إدخال كل التفصيلات التي تلتقي مع زيوفه النبطية، أو لم يكن في زمنه سوى كتاب صورو ليس كتاب متن teukros فحاول ابن وحشية أن يعيد الكتاب


) d.chwolson (١) الصابئة والصابئية: خولسون diessabier undderssabismusi -ii ,petersburg ١٨٥٦: (
(٢) المصدر السابق i ص ٧١٥ - ٧١٦.
(٣)
uberdieuberreste deraltbabylonisc henliteraturinar abischenubersetz ungen, st. petersburg ١٨٥٩, p. ١٣٠
(٤) ١٦٦ - ١٣٦ /١٨٦٠ /١٠ revuegermanique ومقالات أخرى.
(٥) مجلة.١١٠ - ١/ ١٨٦٠ /١٥ zdmg