للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

من الأصل تحت تأثير التزييف الكيميائي والآداب الهرمسية، اللذين كانا منتشرين منذ القرن الثاني وحتى القرنين الأخيرين قبل الإسلام على الأقل، وهكذا كان لهذه الفكرة أيضا دورها في اعتبار الكتب المزيفة المترجمة من تزييف العرب، (انظر الملحق ص ٥١٥).

وبالمقابل فإن العلماء المدافعين عن اشتغال خالد بالكيمياء وعن دوره في تاريخ الترجمة، يزداد عددهم يوما بعد يوم، ففي عام ١٩٣٦ م انتقدستابلتون stapleton رأي روسكا الذي ينكر فيه أهمية خالد بن يزيد بشكل سافر (١)، كما حاولت العالمتان روث ماكنسن ونابيا أبوت ruths.mackensen و nabiaabbott أن تبيّنا، من وجهة تاريخية حضارية، اشتغال العرب بالكيمياء واهتمامهم بترجمة الكتب الأجنبية إلى اللغة العربية (٢). كذلك قدّم م. ي. هاشمي بعض الحجج الأخرى دفاعا عن هذا الرأي (٣). ويتراءى لي أن ما توصل إليه جرينياتشى، m.grignaschi بعد دراساته لرسائل أرسطاطاليس المزعومة إلى الإسكندر، مهم بالنسبة لتاريخ الكيمياء العربية بوجه خاص والترجمات بوجه عام، فهو يؤكد على ضرورة إعادة النظر فيما سبق من أفكار تتعلق ببداية الآداب والعلوم العربية (٤)، وينبه إلى أهمية تلك الرسائل بالنسبة لتاريخ الكيمياء، ذلك لأنها توثق- بقناعته- الخبر الذي يقول إن خالد بن يزيد قد صنّف رسائل كيميائية، وهي، فضلا عن ذلك، تدعم فرضية «أن العرب اهتموا في العهد الأموي بهذه العلوم- المزيفة، وأن لغتهم حظيت بالقدرة على استيعاب جميع مفاهيم العلم ومفاهيم الفلسفة اليونانية (٥)».


(١) مجلة، ١٣١ - ١٢٧/ ١٩٣٦ /٢٦ isis وله كذلك في مجلة ٥٦ - ١٩٥٣/ ٥ ambix ص ٢.
(٢)
n. abbott, studiesinarabicl iterarypayyrii, chicago ١٩٥٧, p. ٢٧; r. s. mackensen, arabic booksandlibrarie sintheumaiyadper iodin: ajsl ٥٤/ ١٩٣٧/ ٥٢ - ٥٧.
(٣) thebeginnin gofarabalchemyin: ambix ٩ /١٩٦١ /١٥٦.
(٤) «رسائل أرسطاطاليس إلى الإسكندر» ل سالم أبي العلاء etl'act iviteculturellea l'epoqueomayyade في.٩/ ١٩٦٦ - ١٩٦٥/ ١٩ beo:
(٥) المصدر السابق ٥١.