(*) ترجمته فى: الشقائق النعمانية ١/ ١٨٧ - ١٩٢، الفوائد البهية ٧٢،٧١. (٢) بياض فى الأصول يصل إلى نهاية حرف الخاء، ويبدأ الموجود منها من أول حرف الدال. أما بقية ترجمة خليل بن قاسم بن صفا، فتجدها وافية مع ترجمة أبنائه فى الشقائق النعمانية، وقد لخصها عنه صاحب الفوائد البهية. وفى الشقائق أن وفاة المترجم كانت سنة تسع وسبعين وثمانمائة، ولكن فى الفوائد أنه مات سنة تسع وتسعين وثمانمائة، ويعقب على هذا جامع الكتاب بقوله: «الذى رأيته فى الشقائق أنه توفى سنة تسع وأربعين وثمانمائة». وهكذا يقع اضطراب بين الثلاثة فى سنة الوفاة. هذا ولست أدرى ما الذى حال بين المصنف واستكمال حرف الخاء، فإن النسخ أجمعت على هذا البياض. وتجد فى الفوائد البهية استكمالا لتراجم حرف الخاء: ترجمة خليل الجندرى صفحة ٧١، وهو من رجال الشقائق النعمانية. وترجمة خليل الشهير بخليلى، المتوفى فى أثناء عشر العشرين بعد التسعمائة، صفحة ٧٢. كما تجد فى الجواهر المضية استكمالا لتراجم حرف الخاء: ترجمة خليل بن محمد بن أحمد، بهاء الدين، المتوفى سنة تسع وتسعين وسبعمائة. ترجمة رقم ٥٧١. وترجمة خمير الوبرى، صاحب كتاب «الأضحية». ترجمة رقم ٥٧٢. وترجمة من عرف بخواهرزاده. وهما: أبو بكر محمد بن الحسين البخارى، المتوفى ست ثلاث وثمانين وأربعمائة. وبدر الدين محمد بن محمود الكردرى، المتوفى سنة إحدى وخمسين وستمائة. الجواهر المضية، ترجمة رقم ١٢٨٩، وترجمة رقم ١٥٣٥.