د- ذكر ابن خلكان (٣/٢٩٩) البيتين في ترجمة المبارك بن المبارك بن الدهان، وقال ابن الفوطي (٤/٨٢٣) انه قرأهما بخط ابي المحاسن بن الحسن بن ابي طالب الحسني، ولم يزد على ذلك.
الترجمة- ٢٢٧
أ- بسبب اعادة التحبير تصحفت الى «سعيد» والتصحيح عن تاريخ ابن الدبيثي (مخطوط ورقة ٦٩) .
ب- اي ان قومسان هي من اعمال همذان (راجع «بلدان ياقوت» ) .
ت- بسبب اعادة التحبير تشوهت الكلمة فصارت «السخاني» او ما شبه، وآثرنا قراءتها «السجاسي» لان سجاس مدينة من اعمال اقليم الجبال الذي منه همذان (المرجع السابق) .
ث- للسبب المذكور تصحفت الكلمة فصارت «يرد» .
ج- بالاصل «لابي» وكلمة «عن» غير موجودة، وآثرنا قراءتها على الصورة التي اثبتنا في المتن اذ لا يمكن ان يكون «محمود بن علي بن بكران» هو ابو القاسم القاضي الذي يروي عن القضاعي المتوفى سنة ٤٥٤ هـ، ويروي عنه (اي عن محمود) عبد الغفار القومساني الذي كان حيا سنة ٦١٥ هـ ولا بد من توسط شخص واحد على الاقل بين القضاعي وابن بكران، بل ان شخصا واحدا لا يكاد يكفي كي يستقيم السند الا اذا كان الرواة كلهم من المعمرين (ذكر في «مرآة الزمان» ص ١٣٢ مثلا ان عبد