(١) "غدا" ساقط من "ش" مع بياض في موضعه. (٢) انتهى ما سقط من "د" وتقدم تخريجه. [٣٠٧٣] ترجمته: طبقات ابن سعد ٧/ ٥١٩ والتاريخ الكبير ٨/ ٣٣٨ والكنى للإِمام مسلم ١/ ٤٤٥ (١٦٨٨) والجرح ٩/ ٢٦٩ والإِكمال ١/ ١٢٦ (في باب الأيلي) وتهذيب الكمال ٣/ ١٥٣٥ والكاشف ٣/ ٢٧٨ وتهذيب التهذيب ١١/ ٣٣٤. (٣) هكذا ذكره المؤلف تحت باب "سَمِيْنَة" وأشار أن في نسخة من تاريخ البخاري "سمية" بدون نون، كأنه رجح الأوّل، أمّا في المصادر التي تقدمت لترجمته ففيها "يزيد بن أبي "سُمَيّة" بدون ضبط بالحروف وقال الحافظ في التقريب ٢/ ٣٦٥: يزيد بن أبي سُمَيّة بمهملة مصغرًا .. وقال محقق الإكمال في الهامش على كلمة "سُمَيّة": ضبّب عليه في الأصل (أي في أصل مخطوطة الإِكمال) وكتب بالهامش "سمينة، صح" بضم السين أيضًا، والمعروف ما في الأصل كما في تاريخ البخاري وغيره، انتهى. قلت: يبدو أنّ "الواو" سقطت من المخطوطة أو من المطبوع وكانت العبارة هكذا: "سَمِيْنَة. صح" وبضم السين أيضًا، وهذا مطابق لما ذكر الحافظ ابن نقطة تمامًا. (٤) هذه الترجمة ساقطة بتمامها من "ش، ض، م" والمثبت من "د، ظ" فقط.