(١) في "ت، ض" عبد الله بن رَجَاء والمثبت من "ظ" وانظر ترجمة عمار هذا في تاريخ جرجان ص ٢٨٢ برقم (٤٨٢) وص ٥٣٤ برقم (١١٣٣). [١٠٨٨] له ترجمة في المعجم المشتمل ص ٢٩٠ والكمال ٣/ لوحة ١٣٧ نسخة دار الكتب المصرية وتهذيب الكمال ٣/ ١٣٢٢ والكاشف ٣/ ١٣٧ والتهذيب ١٠/ ١١٦ والتقريب ٢/ ٢٤٣ والخلاصة ص ٣٧٤. (٢) هكذا قال المؤلف وفي المراجع المذكورة "جويرية" بدل "حوثرة" إلّا أن المراجع من تهذيب الكمال إلى الخلاصة كلها متأخرة، وتنقل بعضها عن بعض. وفي المعجم المشتمل عَلَّقت المحققة بأن في نسخة "أ، ت" حوثرة ولكنها مع ذلك أثبتت في الأصل "جويرية" والتمست العذر بأن المصادر التي ترجمته مع تاريخ الموصل ص ٢٨٨ أطبقت على "جويرية" قلت: إن المصادر التي أشارت إليها المحققة سكينة متأخرة ما عدا تاريخ الموصل. وفى الصفحة التي أحالت إليها المحققة من تاريخ الموصل جاء ذكره في أثناء سند حديث، وليست هي موضع ترجمته ولا توجد ترجمته في المطبوع من تاريخ الموصل، وقد قال محقق تاريخ الموصل في المقدمة بأنني صححت الأسماء التي وردت في مصادر أخرى وتركت الأسماء التي لم أجدها في غير تاريخ الموصل كما هي، وهذا دليل أن ما جاء في سند الحديث في تاريخ الموصل "جويرية" قد يكون من عمل المحقق وفي ثقات ابن حبان ٩/ ١٩١ مسعود بن جويرية أيضًا إلا أنه قال: بصري فهو غير هذا. (٣) ساقطة من "ظ" والمثبت من "ت، ض".