للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

ثم بدأ العهد الأخير الذي انتهى إلى وفاته، وقد ازداد فكره نضجا، وأفق معارفه اتساعا، فنشر له عدة كتب بالفارسية، ومجموعتان شعريتان باللغة الأردية: فأما الدواوين الفارسية فهي: "أسرار خودي" يعني (أسرار معرفة الذات) و "رموز بيخودي" (أسرار فناء الذات) و "بيام مشرق" (رسالة الشرق) في جواب كتاب جوته (Goethe) " تحية الغرب" و "زبور عجم" و "جاويد نامه" و "بس جه بايد كرد أي أقوام شرق" (يا أمم الشرق! ماذا ينبغي أن يُعمل؟ ) و "مسافر" و "أرغمان حجاز" (هدية الحجاز).

وأما المجموعتان الشعريتان بالأردية فهما: "بال جبريل" (جناح جبريل) و "ضرب الكليم" وجزء من "أرغمان حجاز" (١).

وهناك محاضرات قد ألقاها إقبال باللغة الإنكليزية في مدينة مدراس طبعت باسم " Reconstruction Of Religious Thought in Islam" (٢) (إعادة صياغة المفاهيم الدينية في الإسلام) وقد ترجمت هذه المحاضرات إلى اللغة العربية بعنوان: "تجديد التفكير الديني في الإسلام" (٣).

وكذلك ألقى محاضرات في جامعة كامبرج، وقد اعتنى بهذه المحاضرات المستشرقون وعلماء الفلسفة والدين اعتناء عظيما، وعلّقوا عليها أهمية كبيرة.

هذا وقد تُرجم أكثر كتبه إلى الإنكليزية والفرنسية والألمانية والطُّليانية والروسية، وممن تولى هذا النقل الأستاذ الإنكليزي المستشرق الشهير الدكتور


(١) هذه التسمية مستوحاة من الآية الكريمة {اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا}.
(٢) Published By Dr Javid Iqbal ١٩٧١ Lahor Pakistan.
(٣) من ترجمة عباس محمود ونشرته مطبعة لجنة التأليف والترجمة والنشر بالقاهرة، وهو عنوان لا يترجم عن عنوانه الأصلي باللغة الإنكليزية، كما حدث تصرف كبير في محتوى الكتاب أثناء النقل، ولذلك لم نعتمد على ترجمته باللغة العربية في هذا البحث، بل اعتمدنا على ترجمته باللغة الأردية بعنوان: "تشكيل جديد إلهيات إسلامية" وهو أقرب ترجمة إلى أصل الكتاب، وربما راجعنا إلى أصل الكتاب بالانكليزي أيضا عندما دعت الحاجة إلى ذلك في تحقيق بعض الأشياء.