للانتقال للموقع القديم اضغط هنا

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>

٧ - يذكر بعض من روين الحديث-وهذا قليل-ويذكر موضعه في كتب الحديث، ويذكر من روى عنها أو روت عنه.

٨ - يبدأ بأكبر بنات صاحبة الترجمة ثم من تليها.

٩ - يذكر من زوجها النبي صلّى الله عليه وسلّم، ومن سمى لها النبي صلّى الله عليه وسلّم من ولدها إن وجد.

١٠ - يذكر أخبارها ومشاهدها مع النبي صلّى الله عليه وسلّم.

١١ - يذكر بعض الجاهليات لقرابتهن وصلتهن بالنبي صلّى الله عليه وسلّم مثل: «سلمى بنت عمرو» وهي أم عبد المطلب بن هاشم، جد سيدنا الرسول صلّى الله عليه وسلّم، وبنت أخيها: «الشموس» لأنها أم سودة بنت زمعة زوج النبي صلّى الله عليه وسلّم.

١٢ - يضبط‍ بعض الأسماء لغويا أو يكتبها بالحروف وحركاتها، ويذكر الاختلاف بين المصادر ثم يوضح في بعضها الصواب.

[(ج) تراجم التابعين ومن بعدهم رحمهم الله تعالى]

١ - يذكر اسم المترجم وسلسلة نسبه إلى البطن الذي صدّر به أخباره، أو يقف في نسبه عند أبيه (الصحابي)، ويذكر كنيته؛ وتعددها، ويذكر لقبه؛ وسبب ذلك ومعناه، وربما ينسب صاحب الترجمة إلى المكان الذي نزله بعد سياق نسبه.

٢ - يذكر أم المترجم ونسبها، ويرفعه إذا لم تذكر فيما مضى-أثناء ترجمة آبائه السابقين، أو يوضح أنها تقدمت.

٣ - يذكر ما ولد من ذرية (ذكورا وإناثا) ويسمي أمهاتهن وأنسابهن، أو تكون أمه (مولاة) فيكتفي بقوله: «لأم ولد»، أو لم تسم أمه أو أمها،

<<  <  ج: ص:  >  >>