٦ - يذكر أهم شيوخ وتلاميذ صاحب الترجمة، ويركز على بيان ذلك، وخصوصا الاتصال بين الآباء والأبناء من الخزرج، أو سماع ورواية الأبناء من أحد الأجداد أو ذوي القرابة من الخزرج أيضا.
٧ - يذكر دائما من روى لصاحب الترجمة من أصحاب الكتب الستة على وجه الخصوص، وربما يحدد موضع الحديث موضحا الكتاب والباب وسنده عنده، أو يذكر أن الحديث في موضع آخر من هذه الكتب الستة وبسند آخر أو يسوقه على الموافقة، فيوضح كل ذلك، ويسوق أيضا العديد من متون هذه الأحاديث، وربما يسوق الحديث مختصرا جدا لشهرته، وربما يسوق الحديث بسنده إلى صاحب الترجمة ويوضح وقت سماعه لهذا الحديث من شيوخه وأين كان ذلك وربما حدد وقت سماعه، فيسوقه بطرق متعددة، وكذلك يذكر من أخرجه له حديثا من غير أصحاب الكتب الستة من المسانيد أو الأجزاء الحديثية وغيرها من كتب الحديث ويحدد أو يسوق كما سبق الرواية سندا ومتنا.
٨ - يذكر حال صاحب الترجمة ودرجته ومكانته ومنزلته عند أهل الحديث جرحا وتعديلا موضحا أقوال العلماء في ذلك.
٩ - يذكر أن صاحب الترجمة من عقب الصحابي الخزرجي الفلاني، أو هو شيخ للدمياطي ويسوق نسبه، أو هو شيخ أحد الأئمة المشهورين، أو روى عنه في أحد كتبه.
١٠ - يذكر أن صاحب الترجمة تولى مناصب إدارية مميزة مثل:(تولية الإمارة أو القيادة أو كان عاملا، أو تولى القضاء أو الفتوى، أو هو من الفقهاء أو المحدثين أو العلماء .. )، أو أن ولد بني فلان … ، أصبحت لهم حلقة في المسجد النبوي، أو هم أهل فتوى وعلم، أو المهنة التي يزاولها.