(٢) هذا الكتاب ليس ترجمةً لكتاب بوذي، وإنما مجموع حكايات حول بوذا مأخوذة من مصادر متنوعة، ويمثل فيه بِلَوْهَر شَخْصِيَّة الداعي أو الرَّاهب، أما بوداسف فهي صيغة محرفة لبوداساف أي بودهستفا، وهو لقب ابن ملك الهند قبل أن ينال لقب بُوذَا. وكُتِبَ الكتاب أولًا باللغة البهلوية تمثل كيفية تعرف الفُرْس على مذهب بوذا، ثم نقله عبد الله بن المقفع إلى العربية. وبعد ذلك أخذ المسيحيون الترجمة العربية واقتبسوا منها أَسْطُوَرةً تُسَمَّى "برلام وبوداسف". ونُشِرَ النَّص الكامل للكتاب في بومباي سنة ١٨٨٩ م، كما توجد منه نسخةً تشتمل على رواية إخوان الصفا والرواية المسيحية للكتاب في المكتبة التيمورية بدار الكتب المصرية، نشرها دانييل جيماريه في بيروت - دار المشرق ١٩٨٦ م. راجع D. M. LANG، El ٢ art. Bilawhar wa Yûdasa I، pp. ١٢٥١ - ٥٤; D. GIMARET، Le livre de Bilawhar et Budâsf selon la version arabe Paris ١٩٧١ - ismaélienne، Genève (٣) انظر عن بقية مؤلفاته، F. SEZGIN، GASII pp. ٥١٥ - ١٦. (٤) قارن مع ابن النجار: ذيل تاريخ بغداد ١: ٧١ - ٧٢؛ الصفدي: الوافي بالوفيات ١٩: ١٦٦ - ١٧٠ (آخر ترجمة الأمير عبد الملك بن صالح العباسي).