للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>

الكتاب ومثلنا له بأمثلة من شعر النابغة وغيره. وليس حسن ثناء نقاد العرب على البيت الوافي التام يستفاد منه أن تمام معاني الأبيات ينافي أن لها اتصالًا بما بعدها تنشأ منه وحدة للقصيدة ونظام. إن جمل الكلام المنثور مما يستحسن في كثير منها أن يحسن الوقوف عليها عند آخرها، وإنما يحسن الوقوف بتمام أجزاء المعاني المتمثلة فيها، وهي بعد أجزاء من جملة الكلام المراد كله. ومكان البيت من القصيدة غير بعيد الشبه من مكان الجملة المكتملة من الكلام الذي هذا جزء منه. وفي الشعر الإنجليزي قد كان السطران في الأسلوب المزدوج الذي شاع في القرنين السابع عشر والثامن عشر الميلادي مما يستحسن فيهما تمام المعنى، مثلًا قول أندرو مارفيل:

Had we but world enough and time

This coyness Lady were no crime

We could sit down, and think which way

To walk and pass our long love's day

والمعنى على وجه التقريب:

لو قد كانت لنا دنيا كافية وأجل

لم يكن ذنبًا يا سيدتي كل هذا الخجل

نقعد إذن ونفكر أي سبيل

نمشي دربها لنجوز يوم الحب الطويل

والسطران من الشعر الإنجليزي أشبه بالبيت الواحد من الشعر العربي ولا سيما بحوره الطوال كالطويل والبسيط، وذلك لأن كل شطر من أشطار البيت العربي يقارب في طوله سطر الشعر الإنجليزي وربما زاد في عدد المقاطع. الطويل مثلًا ثمانية وأربعون مقطعًا (٤٨) وشطره وهو نصفه (في قفا نبك ولخولة أطلال وأمن أم أوفى المعلقات وما بجري مجراهن) فيه أربعة وعشرون (٢٤) والسطر الإنجليزي الطويل عشرة مقاطع يزيد شيئًا أو ينقض. وقد بلغ الإسكندربوب (١٦٨٨ -

<<  <  ج: ص:  >  >>