للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>

له أسطورية الطابع عندي أن بعض أصلها من ألف ليلة وليلة، من طريق مباشر أو غير مباشر وهي التي عنوانها فرنسي.

La Belle DAME SANS MERCI

أي «المرأة الحسناء بلا رحمة». وقد بين ماريو براز أن لها أصولاً قديمة كثيرة.

وأضع ترجمتها التقريبية بين يدي القارئ الكريم، لا لأنها ترجمة حسنة، فالشعر مما تعسر ترجمته وقد نبه الجاحظ لذلك. [وأذكر إذ قال الأستاذ غرى GURRY بمعهد التربية بجامعة لندن سنة ١٩٤٦ لأحد الطلبة إذ زعم أنه يستحسن تقديم قطع مبسطة من الشعر الجيد ليتذوق جودتها الصغار: «ولكنك لن تستطيع تبسيط الشعر، هل تستطيع ذلك؟ ».

But you can't simplify poetry, can you?

فهذا في التبسيط فكيف بالترجمة؟ }. ولكني أضع هذه الترجمة لما تنم به هذه الكلمة خاصة من معاني «الترمنس». ولصاحب كتاب «احتضار الرومانسية» The Romantic Agony «ماريوبراز» MARIO PRAZ فصل كامل هو الرابع من كتابه قدم للفصل بأبيات منها وعنونه بعنوانها وبنى تحليل جوانب من زعمه احتضار الرومانسية على معان منها وأصل الكتاب باللغة الطليانية، وترجمة منها إلى الإنجليزية بالعنوان الإنجليزي الذي ذكرناه «انغس دافدسن» ANGUS DA VIDSON» (الطبعة الثانية من طبعة أكسفورد، لندن ونيويورك ١٩٧٠ ص ٢٠٠ - ٣٠٠).

فآمل أن يقع مرادي موقعًا من بعض ما عسى أن يفيد:

يأيها الفارس في الدرع، ما ... تألم فذا في شحوب تسير

قد صوح النبت الذي في الغدير

والطير لا يلفى له من هدير

يأيها الفارس في الدرع ما ... تألم مهمومًا كئيب الفؤاد

قد ملأ الغرفة بالغلة السـ ... ـنجاب وإنجاب أوان الحصاد

أرى على حاجبكم زنبقا ... به ندى الحمى وطل الشجن

وقد أرى في خدكم وردة ... حالت فما أسرع ما تذبلن

رأيت في الروضة إنسانية ... كاملة الحسن ومن نسل جن

طويلة الشعر ووحشية الـ ... ـعينين والخطو خفيفًا وزن

ألبستها إكليل غار وسو ... ـورت بأزهار ومنطقتها

<<  <  ج: ص:  >  >>