للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

<<  <  ج: ص:  >  >>

إنه جاء .... فيم المسير

سأودع حلمي القصير

وأعود بجتثته الباردة»

القطعة طويلة بعنوان «الأفعوان» وهو كالرمز (١):

«أين أمشي مللت الدروب

وسئمت المروج»

الدروب واقع والمروج خيال رومنسي وفي القطعة تلفيق للأخيلة والصور. وهذا البرد والضباب، كل ذلك أوربي السنخ. فيه بدليرية: اقرأ مثلا (٢)

CHANT D'Automne

Bientot nous plongerons dans les froides tetebers,

Adieu, vive claret de nos etes drop courts!

J'entends deja tomber avec des chocs funebres

Le bois rentissant sur le pave des cours

Tout I'hiver va rentrer dans mon etre: colere,

Haine, frissons, horreur, labeur dur et force,

Et comme le soleil dans son enfer polaire,

Mon Coeur me sera plus qu'un bloc rouge at glace.

J'ecoute en fremissant chaque buaque buche qui tombw;

Le'echafaud quon batit na pas d'echo plus sourd.

Mon esprit est pareil a la tour qui succombe

Sous les coups du belier infatigable et loued.

Il me semble, berce par ce choc monotone,

Qu'on cloue en grande hate un cercueil quelque part.

Pour qui? - C'etait hier I'ete voice l'automne!

Ce bruit mysterieux sonne comme un depart.

هذا الجزء الأول من «نشيد الخريف» ترجمته لو كان الشعر يترجم وإنما يقرب حين نرومه أن يعرب:

عما قليل سنلقي بأنفسنا في الظلمات الباردة


(١) انظر قصيدة Serpent Quit Danse في أزهار الشر فههنا عنها تلفيق.
(٢) أزهار الشر Les Fleurs Mal لبودلير طبعة ١٩٧٢ س ١٩٣.

<<  <  ج: ص:  >  >>