وصل إلينا ديوانه (انظر: شرح الشواهد، للعينى ٤/ ٥٩٦) بصنعة السكرى، عن الأصمعى، ونشره بايركترفتش، مع ترجمة له إلى اللغة الفرنسية، انظر:
F. Bajraktarevic, in: JA ٢١١/ ١٩٢٧/ ٥ - ٩٤
ثم نشر فى باريس ١٩٢٧، فى كتاب مستقل.
وكتب شفارتس حول هذه الطبعة:
P. Schwarz, in: OLZ ٣٤/ ١٩٣١/ col. ٦٤١ - ٦٤٢
وكتب عنه كرنكو، فى:
F. Krenkowin: Islamica ٤/ ١٩٣١/ ١١٥ - ١١٨.
ونشر بايركترفتش قصيدة لاميّة لأبى كبير مع شرح السكرى، وترجمها إلى اللغة الفرنسية، وعلق عليها:
F. Bajaraktarevic, La L miyyiba Kub A'da ladu H- lar, Publieeaveclecom mentaired'as- Sukksri, traduiteetannote ein: JA ٢٠٣/ ١٩٢٣/ ٥٩ - ١١٥.
كما نشرت أشعار أبى كبير الهذلى، فى «ديوان الهذليين»، طبعة ثانية، ٢/ ٨٨ - ١١٥.
[مالك بن خالد الخناعى]
هو مالك بن خالد (أو: خويلد)، من بنى خناعة (سعد بن هذيل)، كان أحد شعراء قبيلته فى الجاهلية (انظر: ما كتبه بلاشير، فى كتابه فى تاريخ الأدب العربى. (Blachere ,H Istoire ٢٨٠ وعرف العينى ديوان مالك بن خالد الخناعى (انظر: شرح الشواهد ٤/ ٥٩٦).
أ- مصادر ترجمته:
هناك نحو ١٠٠ بيت، ينسب بعضها أيضا إلى شعراء هذيل الآخرين، توجد فى:«ديوان الهذليين»، طبعة ثانية ٣/ ١ - ١٧، وشرح السكرى ٤٣٩ - ٤٧٢، ١٣٢١، وانظر كذلك، المعانى، لابن قتيبة، ومعجم